CLASS 10TH English Literature First Flight (Poetry) Summary and Word Meanings (CBSE and State Boards)
Class 10th Literature (First Flight)
Poetry Section
Poem: "Dust of Snow" and "Fire and Ice" by Robert Frost
Poem 1: Dust of Snow
Poet: Robert Frost
This is a short but powerful poem about how a small, seemingly insignificant moment can change a person's entire mood.
(यह एक छोटी लेकिन प्रभावशाली कविता है जो बताती है कि कैसे एक छोटा, मामूली सा पल किसी व्यक्ति के पूरे मूड को बदल सकता है।)
Summary (सारांश)
The Incident (घटना)
The poet is standing under a Hemlock tree. He is in a sad and depressive mood. Suddenly, a crow sitting on the tree shakes a branch, and fine particles of snow fall on the poet.
> Hindi: कवि एक धतूरे (Hemlock) के पेड़ के नीचे खड़े हैं। वह बहुत उदास और निराश मूड में हैं। अचानक, पेड़ पर बैठा एक कौआ डाली को हिलाता है, और बर्फ के बारीक कण कवि के ऊपर गिरते हैं।
>
The Change in Mood (मूड में बदलाव)
Usually, a crow and a Hemlock tree are considered bad omens or symbols of sorrow. However, this simple act of nature—the cold snow falling on him—instantly cheers him up. It breaks his train of sad thoughts.
> Hindi: आमतौर पर, कौआ और धतूरे का पेड़ अपशकुन या दुख का प्रतीक माने जाते हैं। हालाँकि, प्रकृति की इस सरल क्रिया ने—ठंडी बर्फ का उन पर गिरना—उन्हें तुरंत खुश कर दिया। इसने उनके उदास विचारों की श्रृंखला को तोड़ दिया।
>
The Result (परिणाम)
The poet realizes that this small incident has saved the rest of his day from being wasted in regret. He feels refreshed and ready to utilize the remaining day happily.
> Hindi: कवि को अहसास होता है कि इस छोटी सी घटना ने उनके बाकी दिन को पछतावे में बर्बाद होने से बचा लिया है। वह तरोताजा महसूस करते हैं और बचे हुए दिन का खुशी से उपयोग करने के लिए तैयार हो जाते हैं।
>
Moral / Learning (सीख)
English: Even small moments in life can bring great happiness. We should not judge things (like the crow or hemlock tree) as purely negative; nature has the power to heal our sadness.
Hindi: जीवन के छोटे-छोटे पल भी बड़ी खुशी ला सकते हैं। हमें चीजों (जैसे कौआ या धतूरे का पेड़) को केवल नकारात्मक नहीं मानना चाहिए; प्रकृति में हमारे दुख को दूर करने की शक्ति होती है।
Poem 2: Fire and Ice
Poet: Robert Frost
In this poem, the poet discusses two opposite views regarding how the world will end. He uses "Fire" and "Ice" as symbols for human emotions.
(इस कविता में, कवि दुनिया के अंत के बारे में दो विपरीत विचारों पर चर्चा करते हैं। वह मानवीय भावनाओं के प्रतीक के रूप में "आग" और "बर्फ" का उपयोग करते हैं।)
Summary (सारांश)
The Symbol of Fire (आग का प्रतीक)
The poet says that some people believe the world will end in fire. Here, "Fire" stands for endless desire, greed, and lust. The poet agrees with this view first because he knows how destructive human passion can be.
> Hindi: कवि कहते हैं कि कुछ लोगों का मानना है कि दुनिया आग में खत्म होगी। यहाँ "आग" का मतलब अनंत इच्छा, लालच और वासना है। कवि पहले इस विचार से सहमत होते हैं क्योंकि वह जानते हैं कि मानवीय जुनून कितना विनाशकारी हो सकता है।
>
The Symbol of Ice (बर्फ का प्रतीक)
However, the poet adds that if the world had to end twice, "Ice" is also strong enough to destroy it. Here, "Ice" stands for hatred, coldness, and indifference.
> Hindi: हालाँकि, कवि जोड़ते हैं कि यदि दुनिया को दो बार खत्म होना पड़ा, तो "बर्फ" भी इसे नष्ट करने के लिए काफी शक्तिशाली है। यहाँ "बर्फ" का मतलब नफरत, रूखापन और उदासीनता है।
>
The Conclusion (निष्कर्ष)
Frost concludes that both fire (passion/desire) and ice (hatred) are equally capable of destroying the world completely.
> Hindi: फ्रॉस्ट निष्कर्ष निकालते हैं कि आग (जुनून/इच्छा) और बर्फ (नफरत) दोनों ही दुनिया को पूरी तरह से नष्ट करने में समान रूप से सक्षम हैं।
>
Moral / Learning (सीख)
English: Uncontrolled emotions like extreme desire or extreme hatred are dangerous. If humans do not control their greed (fire) and hatred (ice), they will lead to the destruction of humanity.
Hindi: अनियंत्रित भावनाएं जैसे अत्यधिक इच्छा या अत्यधिक नफरत खतरनाक होती हैं। यदि मनुष्य अपने लालच (आग) और नफरत (बर्फ) पर नियंत्रण नहीं रखते हैं, तो वे मानवता के विनाश का कारण बनेंगे।
Exam Important Points (Quick Recap)
| Feature | Dust of Snow | Fire and Ice |
|---|---|---|
| Symbols | Crow/Hemlock: Sorrow/Negativity
Snow: Joy/Positivity | Fire: Desire/Greed (इच्छा/लालच)
Ice: Hatred/Indifference (नफरत) |
| Theme | Nature's healing power (प्रकृति की उपचार शक्ति) | Destruction by human emotions (मानवीय भावनाओं द्वारा विनाश) |
| Tone | Optimistic (आशावादी) | Warning/Serious (चेतावनी/गंभीर) |
Important word meanings
Poem 1: Dust of Snow
Poet: Robert Frost
| S.No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Way | Manner, method, or style | तरीका / ढंग |
| 2. | Shook down | To cause something to fall by shaking | हिलाकर नीचे गिराना |
| 3. | Dust of Snow | Fine particles or flakes of snow | बर्फ के बारीक कण (धूल जैसी बर्फ) |
| 4. | Hemlock Tree | A poisonous tree with small white flowers | धतूरे का पेड़ (एक विषैला पेड़) |
| 5. | Rued | Held in regret, felt sorry or sad about | पछतावा किया / खेद व्यक्त किया |
| 6. | Saved | Rescued or protected from loss | बचा लिया |
| 7. | Part | A portion or fraction of something | हिस्सा / भाग |
| 8. | Mood | A temporary state of mind or feeling | मनोदशा / मिजाज |
Poem 2: Fire and Ice
Poet: Robert Frost
| S.No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Perish | To die, end, or be destroyed | नष्ट होना / खत्म होना / मरना |
| 2. | Twice | Two times | दो बार |
| 3. | Suffice | To be enough or adequate | पर्याप्त होना / काफी होना |
| 4. | Fire | (Symbolic) Burning passion, greed, lust, or desire | आग (प्रतीकात्मक: तीव्र इच्छा / लालच) |
| 5. | Ice | (Symbolic) Coldness, hatred, or indifference | बर्फ (प्रतीकात्मक: नफरत / उदासीनता) |
| 6. | Desire | A strong feeling of wanting something | तीव्र इच्छा / कामना |
| 7. | Hold with | To agree with or support someone/something | सहमत होना / पक्ष लेना |
| 8. | Favour (Favor) | To support or approve | समर्थन करना / साथ देना |
| 9. | Destruction | The action of destroying something; ruin | विनाश / तबाही |
| 10. | Great | Powerful or huge (in context of effect) | महान / विशाल (यहाँ इसका अर्थ 'शक्तिशाली' है) |
📌 Exam Note for Students (छात्रों के लिए विशेष नोट):
* Hemlock Tree: In exams, students should remember it represents sadness or negativity (दुख या नकारात्मकता).
* Fire: Represents Desire/Greed (इच्छा/लालच).
* Ice: Represents Hatred (नफरत).
Poem: A Tiger in the Zoo (by Leslie Norris)
Theme: The poem contrasts a tiger in its natural habitat with a tiger imprisoned in a zoo. It highlights the agony and helplessness of a wild animal in a cage.
(विषय: यह कविता अपने प्राकृतिक आवास में रहने वाले बाघ और चिड़ियाघर में कैद बाघ के बीच अंतर करती है। यह पिंजरे में बंद एक जंगली जानवर की पीड़ा और बेबसी को दर्शाती है।)
Summary (सार)
1. The Caged Tiger (पिंजरे में बाघ)
The poet describes a tiger walking in his quiet rage inside a small cage. He has velvet-soft pads, so his footsteps are silent. He is angry but helpless because his freedom is restricted.
* Hindi: कवि एक बाघ का वर्णन करता है जो एक छोटे से पिंजरे के अंदर अपने शांत गुस्से में चल रहा है। उसके तलवे मखमल जैसे नरम हैं, इसलिए उसके कदमों की आहट नहीं होती। वह क्रोधित है लेकिन असहाय है क्योंकि उसकी स्वतंत्रता छीन ली गई है।
2. Where He Should Be (उसे कहाँ होना चाहिए)
The poet imagines that if the tiger were free, he would be hiding in the shadows of the long grass near a water hole, waiting to catch a fat deer.
* Hindi: कवि कल्पना करता है कि यदि बाघ मुक्त होता, तो वह जलाशय (पानी के स्रोत) के पास लंबी घास की छाया में छिपा होता और किसी मोटे हिरण का शिकार करने का इंतजार कर रहा होता।
3. Terrorizing the Village (गाँव में दहशत)
In the wild, he would snarl around houses at the jungle's edge, showing his white fangs and claws, terrorizing the villagers.
* Hindi: जंगल में, वह जंगल के किनारे स्थित घरों के आसपास दहाड़ता, अपने सफेद नुकीले दांत और पंजे दिखाता और ग्रामीणों को भयभीत करता।
4. The Reality (वास्तविकता)
But sadly, he is locked in a concrete cell. His strength is behind bars. He ignores the visitors because he knows he cannot do anything to them.
* Hindi: लेकिन दुख की बात है कि वह एक कंक्रीट की कोठरी में बंद है। उसकी ताकत सलाखों के पीछे है। वह आगंतुकों (visitors) को नजरअंदाज करता है क्योंकि वह जानता है कि वह उनका कुछ नहीं बिगाड़ सकता।
5. Nighttime (रात का समय)
At night, he hears the sound of patrolling cars. He stares at the brilliant stars with his brilliant eyes, perhaps dreaming of freedom.
* Hindi: रात में, वह गश्त लगाने वाली कारों की आवाज़ सुनता है। वह अपनी चमकती आँखों से चमकते सितारों को घूरता है, शायद आज़ादी के सपने देख रहा है।
Exam Key Points (परीक्षा के लिए मुख्य बिंदु)
* Contrast: The poem shifts between the "Zoo" (Confinement) and the "Jungle" (Freedom).
* Message/Moral: Wild animals belong in the wild. Taking away their freedom for human entertainment is cruel.
* (संदेश/नैतिक शिक्षा: जंगली जानवर जंगल के लिए ही बने हैं। मानव मनोरंजन के लिए उनकी स्वतंत्रता छीनना क्रूरता है।)
Poem: How to Tell Wild Animals (by Carolyn Wells)
Theme: This is a humorous poem that suggests dangerous and funny ways to identify wild animals.
(विषय: यह एक हास्य कविता है जो जंगली जानवरों की पहचान करने के लिए खतरनाक और मजेदार तरीके सुझाती है।)
Summary (सार)
1. Asian Lion (एशियाई शेर)
If you go to the jungles of the east and see a large, tawny beast that roars so loudly you feel you are dying, it is the Asian Lion.
* Hindi: यदि आप पूर्व के जंगलों में जाएं और एक विशाल, भूरे-पीले रंग का जानवर देखें जो इतनी जोर से दहाड़ता है कि आपको लगे कि आप मर रहे हैं, तो वह एशियाई शेर है।
2. Bengal Tiger (बंगाल टाइगर)
If a noble wild beast greets you with black stripes on a yellow ground (skin) and tries to eat you, recognize it as the Bengal Tiger.
* Hindi: यदि एक शाही जंगली जानवर पीले शरीर पर काली धारियों के साथ आपका स्वागत करे और आपको खाने की कोशिश करे, तो समझ लें कि वह बंगाल टाइगर है।
3. Leopard (तेंदुआ)
If you see a beast with spots on its hide (skin) that leaps on you again and again, it is a Leopard. Crying out in pain won't help; he will just keep leaping.
* Hindi: यदि आप एक ऐसा जानवर देखें जिसकी खाल पर धब्बे हों और वह बार-बार आप पर छलांग लगाए, तो वह तेंदुआ है। दर्द में चिल्लाने से कोई फायदा नहीं होगा; वह बस कूदता ही रहेगा।
4. Bear (भालू)
If an animal hugs you very hard in your yard, it is a Bear. If you are in doubt, he will give you another tight hug (deadly hug).
* Hindi: यदि आपके आंगन में कोई जानवर आपको बहुत जोर से गले लगा ले, तो वह भालू है। यदि आपको संदेह है, तो वह आपको एक और कस कर (जानलेवा) गले लगाएगा।
5. Hyena and Crocodile (लकड़बग्घा और मगरमच्छ)
To tell the difference: Hyenas come with merry smiles, but Crocodiles shed tears while swallowing their prey.
* Hindi: अंतर पहचानने के लिए: लकड़बग्घे खुशमिजाज मुस्कान के साथ आते हैं, लेकिन मगरमच्छ अपने शिकार को निगलते समय आंसू बहाते हैं।
6. Chameleon (गिरगिट)
A Chameleon is small like a lizard. It has no ears or wings. If there is nothing on the tree, you will see the Chameleon (because it camouflages/changes color).
* Hindi: गिरगिट छिपकली की तरह छोटा होता है। इसके कान या पंख नहीं होते। यदि पेड़ पर कुछ भी नहीं है, तो आप गिरगिट को देखेंगे (क्योंकि यह रंग बदलता है/छिप जाता है)।
Exam Key Points (परीक्षा के लिए मुख्य बिंदु)
* Humor: The poet uses "dark humor" (e.g., recognizing a tiger only when it eats you).
* Poetic Device: Poetic License is used (changing spelling/grammar for rhyme, e.g., 'lept' instead of 'leaped').
* Message/Moral: Nature creates variety. While animals are dangerous, the poem teaches us about their characteristics in a light-hearted way.
* (संदेश/नैतिक शिक्षा: प्रकृति विविधता पैदा करती है। हालांकि जानवर खतरनाक होते हैं, यह कविता हमें हल्के-फुल्के अंदाज में उनकी विशेषताओं के बारे में सिखाती है।)
Poem: A Tiger in the Zoo (Leslie Norris)
| No. | Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|---|
| 1. | Stalks | Walks stiffly with pride or anger | अकड़ कर चलना / शान से चलना |
| 2. | Vivid | Bright and clear colors | चमकीला / स्पष्ट |
| 3. | Stripes | Long, narrow bands of color | धारियाँ |
| 4. | Pads | Soft part under the foot of a beast | गद्दीदार पंजे / तलवे |
| 5. | Velvet | A type of soft silken cloth (metaphor for softness) | मखमल (यहाँ कोमलता के लिए प्रयुक्त) |
| 6. | Rage | Violent uncontrollable anger | अत्यधिक गुस्सा / क्रोध |
| 7. | Lurking | Hiding or waiting in ambush | घात लगाकर बैठना / छिपना |
| 8. | Sliding | Moving smoothly and quietly | सरकते हुए |
| 9. | Plump | Fat or chubby (in a healthy way) | मोटा / मांसल |
| 10. | Snarling | Growling aggressively showing teeth | गुर्राना / दाँत दिखाते हुए दहाड़ना |
| 11. | Baring | Showing or uncovering | दिखाना / उघाड़ना |
| 12. | Fangs | Long, sharp teeth of an animal | नुकीले दाँत |
| 13. | Concrete | Building material made of cement and stone | कंक्रीट / पत्थर जैसा सख्त |
| 14. | Cell | A small room in a prison (cage) | कोठरी / पिंजरा |
| 15. | Patrolling | Checking or guarding an area | गश्त लगाना / पहरा देना |
| 16. | Brilliant | Very bright or sparkling | बहुत चमकदार |
Poem: How to Tell Wild Animals (Carolyn Wells)
| No. | Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|---|
| 1. | East | Countries in the eastern part of the world (like India) | पूर्व दिशा (यहाँ एशियाई देशों के लिए) |
| 2. | Advance | Move forward | आगे बढ़ना |
| 3. | Tawny | Yellowish-brown color | पीला-भूरा रंग |
| 4. | Beast | A large/wild animal | जंगली जानवर |
| 5. | Roar | A loud, deep sound made by a lion | दहाड़ना |
| 6. | Noble | Impressive or royal in appearance | शाही / राजसी |
| 7. | Ground | Background (referring to the skin's base color) | पृष्ठभूमि (यहाँ खाल का रंग) |
| 8. | Discern | To recognize or identify | पहचानना / अंतर करना |
| 9. | Strolling | Walking in a slow, relaxed way | टहलना / चहलकदमी करना |
| 10. | Hide | Animal skin | जानवरों की खाल |
| 11. | Peppered | Covered with small spots | धब्बों से भरा हुआ |
| 12. | Lept (Leaped) | Jumped high | छलांग लगाई |
| 13. | Yard | An open area next to a house | आँगन |
| 14. | Caress | A gentle or loving touch | प्यार से छूना / दुलारना |
| 15. | Novice | Someone new to a job; a beginner | नौसिखिया / नया सीखने वाला |
| 16. | Nonplus | To be confused or puzzled | उलझन में पड़ना / चकरा जाना |
| 17. | Prey | An animal that is hunted and killed for food | शिकार |
| 18. | Merry | Cheerful and happy | खुश / आनंदित |
| 19. | Weep | To cry | रोना |
Poem: The Ball Poem
Poet: John Berryman
Introduction (परिचय)
This poem is not just about losing a ball. It is about the experience of losing something we love and learning how to grow up.
(यह कविता केवल एक गेंद खोने के बारे में नहीं है। यह किसी प्रिय वस्तु को खोने के अनुभव और बड़े होने की सीख के बारे में है।)
Detailed Summary (विस्तृत सारांश)
* The Incident: A young boy is playing with his ball. Suddenly, the ball bounces down the street and falls into the water (harbour).
* Hindi: एक छोटा लड़का अपनी गेंद से खेल रहा है। अचानक, गेंद गली में लुढ़कती हुई नीचे जाती है और पानी (बंदरगाह) में गिर जाती है।
* The Boy’s Reaction: The boy is very upset. He stands rigid, trembling, and staring down at the water where his ball went. He feels that all the memories of his childhood days went into the water with that ball.
* Hindi: लड़का बहुत परेशान है। वह कठोर होकर खड़ा है, कांप रहा है, और पानी की ओर घूर रहा है जहाँ उसकी गेंद गई थी। उसे लगता है कि उसके बचपन की सारी यादें उस गेंद के साथ पानी में चली गई हैं।
* The Poet’s Thought: The poet is watching the boy but decides not to interfere. He says he will not offer the boy money (a dime) to buy another ball because "another ball is worthless" in this situation.
* Hindi: कवि लड़के को देख रहा है लेकिन वह हस्तक्षेप न करने का फैसला करता है। वह कहता है कि वह लड़के को दूसरी गेंद खरीदने के लिए पैसे (एक डाइम) नहीं देगा क्योंकि इस स्थिति में "दूसरी गेंद बेकार है"।
* The Main Lesson (Epistemology of Loss): The poet wants the boy to learn his first responsibility. In this world of possessions, people will lose things. Money cannot buy back lost memories or time. The boy must learn to stand up and accept the loss.
* Hindi: कवि चाहता है कि लड़का अपनी पहली जिम्मेदारी सीखे। भौतिक चीजों की इस दुनिया में, लोग चीजें खो देंगे। पैसा खोई हुई यादें या समय वापस नहीं खरीद सकता। लड़के को खड़े होना और नुकसान को स्वीकार करना सीखना होगा।
Moral / Learning of the Poem (शिक्षा)
> Acceptance is the key to growing up. We must understand that loss is a part of life. We should not grieve over lost things forever but be strong enough to move on.
> हिन्दी: स्वीकार करना ही बड़े होने की कुंजी है। हमें यह समझना चाहिए कि खोना जीवन का एक हिस्सा है। हमें खोई हुई चीजों पर हमेशा के लिए शोक नहीं करना चाहिए, बल्कि आगे बढ़ने के लिए मजबूत बनना चाहिए।
>
Poem: Amanda!
Poet: Robin Klein
Introduction (परिचय)
This poem highlights the struggle of a child who is constantly nagged by her mother. It shows a contrast between the controlling behavior of the parent and the child’s desire for freedom.
(यह कविता एक ऐसे बच्चे के संघर्ष को उजागर करती है जिसे उसकी माँ द्वारा लगातार टोका जाता है। यह माता-पिता के नियंत्रण और बच्चे की आजादी की इच्छा के बीच के अंतर को दर्शाती है।)
Detailed Summary (विस्तृत सारांश)
The poem alternates between the Mother's instructions and Amanda's imagination:
(कविता माँ के निर्देशों और अमांडा की कल्पना के बीच बारी-बारी से चलती है:)
* Stanza 1 (Nails & Posture):
* Mother: Scolds Amanda for biting her nails, hunching her shoulders, and sitting in a slouching posture.
* (माँ अमांडा को नाखून चबाने, कंधे झुकाने और सुस्त होकर बैठने के लिए डांटती है।)
* Amanda’s Imagination: She imagines herself as a Mermaid in a calm, green sea, drifting blissfully alone.
* (वह खुद को शांत, हरे समुद्र में एक जलपरी के रूप में कल्पना करती है, जो अकेले खुशी से तैर रही है।)
* Stanza 2 (Cleaning & Homework):
* Mother: Asks if she finished her homework, tidied her room, and cleaned her shoes.
* (माँ पूछती है कि क्या उसने अपना होमवर्क पूरा किया, अपना कमरा ठीक किया और अपने जूते साफ किए।)
* Amanda’s Imagination: She wishes to be an Orphan, roaming the streets barefoot, making patterns in the soft dust. She thinks "Silence is golden, the freedom is sweet."
* (वह एक अनाथ बनने की कामना करती है, जो नंगे पैर सड़कों पर घूम रही हो और धूल में आकृतियाँ बना रही हो। वह सोचती है "खामोशी सुनहरी है, और आजादी मीठी है"।)
* Stanza 3 (Chocolate & Acne):
* Mother: Forbids her from eating chocolate because of her acne (pimples) and demands that Amanda look at her when she is speaking.
* (माँ उसे मुहांसों के कारण चॉकलेट खाने से मना करती है और मांग करती है कि जब वह बात कर रही हो तो अमांडा उसकी तरफ देखे।)
* Amanda’s Imagination: She wants to be Rapunzel living in a high tower alone where life is peaceful. She decides she will never let down her hair for anyone.
* (वह रपुनज़ेल बनना चाहती है जो एक ऊंची मीनार में अकेली रहती है जहाँ जीवन शांतिपूर्ण है। वह तय करती है कि वह किसी के लिए अपने बाल नीचे नहीं गिराएगी।)
* Conclusion: The mother scolds Amanda for being moody and sulking, worrying what society will think.
* (अंत में, माँ अमांडा को मूडी होने और मुंह फुलाने के लिए डांटती है, यह चिंता करते हुए कि समाज क्या सोचेगा।)
Moral / Learning of the Poem (शिक्षा)
> Excessive control suffocates a child. Children need their own space and freedom to grow. Constant nagging makes them rebellious or escapist (wanting to run away from reality).
> हिन्दी: अत्यधिक नियंत्रण बच्चे का दम घोंट देता है। बच्चों को बढ़ने के लिए अपनी जगह और आजादी की जरूरत होती है। लगातार टोकने से वे विद्रोही बन जाते हैं या वास्तविकता से भागने लगते हैं।
Poem : The Ball Poem
By John Berryman
| No. | Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|---|
| 1. | Merrily | Happily; cheerfully | खुशी से |
| 2. | Bouncing | Jumping up and down | उछलते हुए |
| 3. | Harbour | A place on the coast where ships find shelter (Port) | बंदरगाह |
| 4. | Grief | Deep sorrow or sadness | गहरा दुख / शोक |
| 5. | Rigid | Stiff; not moving; hard | कठोर / स्थिर |
| 6. | Trembling | Shaking (due to fear or emotion) | कांपते हुए |
| 7. | Intrude | To enter a situation where one is not wanted; to interfere | दखल देना / हस्तक्षेप करना |
| 8. | Dime | A coin of the USA (worth 10 cents); a small amount of money | एक सिक्का (अल्प राशि) |
| 9. | Possessions | Things that people own | संपत्ति / भौतिक वस्तुएं |
| 10. | External | Belonging to the outside; superficial | बाहरी |
| 11. | Desperate | Feeling of hopelessness | हताश / निराश |
| 12. | Epistemology | The study of knowledge (here: understanding the nature of loss) | ज्ञान मीमांसा (यहाँ: खोने का अर्थ समझना) |
Poem : Amanda!
By Robin Klein
| No. | Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|---|
| 1. | Hunched | Bent the top of the body forward | झुका हुआ (कंधे झुकाना) |
| 2. | Slouching | Sitting or standing in a lazy way | सुस्त होकर बैठना |
| 3. | Languid | Relaxed; slow; without energy | शिथिल / शांत |
| 4. | Emerald | A bright green precious stone (here referring to the green sea) | पन्ना (हरा रंग) |
| 5. | Inhabitant | A person or animal that lives in a place | निवासी |
| 6. | Drifting | Moving slowly with the current of water or air | धीरे-धीरे बहना |
| 7. | Blissfully | Extremely happily | आनंदपूर्वक |
| 8. | Orphan | A child whose parents are dead | अनाथ |
| 9. | Roaming | Wandering about aimlessly | भटकना / घूमना |
| 10. | Pattern | To make a design or shape | आकृति बनाना |
| 11. | Hushed | Very quiet or silent | खामोश / शांत |
| 12. | Acne | Pimples; a common skin condition | मुहांसे |
| 13. | Tranquil | Calm; free from disturbance | शांत |
| 14. | Rare | Not common; special | दुर्लभ |
| 15. | Sulking | To be silent and bad-tempered out of annoyance | मुंह फुलाना / रूठना |
| 16. | Nagged | Harassed with constant complaints or scolding | बार-बार टोकना / पीछे पड़ना |
Poem 1: The Trees
Poet: Adrienne Rich
1. Introduction (परिचय)
English: This is a symbolic poem. On the surface, it describes trees moving from inside a house out to the forest. Metaphorically, it represents women breaking free from domestic boundaries (their homes) to find their true identity in the outside world.
Hindi: यह एक प्रतीकात्मक कविता है। ऊपरी तौर पर, यह पेड़ों के घर के अंदर से जंगल की ओर जाने का वर्णन करती है। रूपक के तौर पर, यह महिलाओं को दर्शाती है जो अपनी घरेलू सीमाओं (अपने घरों) को तोड़कर बाहरी दुनिया में अपनी सच्ची पहचान खोजने के लिए निकल रही हैं।
2. Stanza-wise Summary (पद्यांश-वार सारांश)
* The Empty Forest:
* English: The forest has been empty for a long time. No birds could sit, no insects could hide, and the sun could not bury its feet in shadow. The poet says the forest will be full of trees by morning.
* Hindi: जंगल लंबे समय से खाली था। वहां न पक्षी बैठ सकते थे, न कीड़े छिप सकते थे, और सूरज अपनी किरणें छाया में नहीं छिपा सकता था। कवयित्री कहती हैं कि सुबह तक जंगल पेड़ों से भर जाएगा।
* The Struggle of the Trees:
* English: The trees are working hard to escape. The roots work all night to separate from the veranda floor. The leaves strain toward the glass, and small twigs become stiff from exertion.
* Hindi: पेड़ बाहर निकलने के लिए संघर्ष कर रहे हैं। जड़ें पूरी रात बरामदे के फर्श से खुद को अलग करने के लिए काम करती हैं। पत्तियां कांच की ओर दबाव डालती हैं, और छोटी टहनियां प्रयास से सख्त हो गई हैं।
* The "Discharged Patients" Simile:
* English: The long branches are cramped under the roof. They look like newly discharged patients from a hospital—confused but moving towards the clinic doors (freedom).
* Hindi: लंबी शाखाएं छत के नीचे तंग हो गई हैं। वे अस्पताल से अभी-अभी छुट्टी पाए मरीजों की तरह लग रही हैं—थोड़ी भ्रमित लेकिन क्लिनिक के दरवाजों (आज़ादी) की ओर बढ़ती हुई।
* The Departure:
* English: The poet is sitting inside writing letters but doesn't mention the departure of the forest. Suddenly, the glass breaks. The trees stumble forward into the night. The moon is shining, but as the oak tree rises, the moon looks broken like a mirror on its top.
* Hindi: कवयित्री अंदर बैठकर पत्र लिख रही हैं लेकिन जंगल के जाने का जिक्र नहीं करतीं। अचानक कांच टूटता है। पेड़ रात में बाहर की ओर लड़खड़ाते हुए निकलते हैं। चंद्रमा चमक रहा है, लेकिन जैसे ही ओक (बलूत) का पेड़ ऊपर उठता है, चंद्रमा उसके ऊपर एक टूटे हुए दर्पण की तरह दिखता है।
3. Exam Key Points (महत्वपूर्ण बिंदु)
* Literary Device (Simile): "Like newly discharged patients" (Trees are compared to patients).
* Literary Device (Personification): "Sun bury its feet," "Trees stumbling."
* Imagery: "Moon broken like a mirror."
4. Moral / Learning (नैतिक शिक्षा)
English: Nature cannot be subdued or trapped forever. Growth and freedom are natural instincts. Just like trees belong in the forest, human beings (especially women) deserve freedom and space to grow.
Hindi: प्रकृति को हमेशा के लिए वश में या कैद नहीं किया जा सकता। विकास और स्वतंत्रता प्राकृतिक प्रवृत्तियां हैं। जैसे पेड़ जंगल के लिए बने हैं, वैसे ही इंसानों (विशेषकर महिलाओं) को भी विकास के लिए स्वतंत्रता और स्थान मिलना चाहिए।
Poem 2: Fog
Poet: Carl Sandburg
1. Introduction (परिचय)
English: This is a very short poem consisting of only 6 lines. The poet captures the mysterious and silent arrival of fog in a city. He compares the fog to a cat.
Hindi: यह बहुत छोटी कविता है जिसमें केवल 6 पंक्तियाँ हैं। कवि शहर में कोहरे के रहस्यमयी और शांत आगमन को दर्शाता है। वह कोहरे की तुलना एक बिल्ली से करता है।
2. Complete Summary (पूर्ण सारांश)
* Arrival (आगमन):
* English: The fog comes silently on "little cat feet." It does not make any noise or announce its arrival, just like a cat enters a place quietly.
* Hindi: कोहरा "बिल्ली के छोटे पैरों" पर चुपचाप आता है। यह कोई शोर नहीं करता या अपने आने की घोषणा नहीं करता, ठीक वैसे ही जैसे एक बिल्ली चुपचाप किसी जगह में प्रवेश करती है।
* Observation (अवलोकन):
* English: It sits looking over the harbor and the city "on silent haunches" (knees bent, like a cat sitting). It engulfs the whole city but remains calm and detached.
* Hindi: यह "शांत कूल्हों" (घुटने मोड़कर, जैसे बिल्ली बैठती है) पर बैठकर बंदरगाह और शहर को देखता है। यह पूरे शहर को घेर लेता है लेकिन शांत और अलग रहता है।
* Departure (प्रस्थान):
* English: Just as quietly as it arrived, the fog moves on. It does not stay at one place forever.
* Hindi: जैसे चुपचाप यह आया था, वैसे ही कोहरा आगे बढ़ जाता है। यह हमेशा एक जगह पर नहीं रहता।
3. Exam Key Points (महत्वपूर्ण बिंदु)
* Extended Metaphor: The entire poem is a metaphor where Fog = Cat.
* Cat feet = Silent arrival.
* Sit on haunches = Fog settling over the city.
* Moves on = Fog clearing up.
* Rhyme Scheme: Free Verse (No Rhyme Scheme).
4. Moral / Learning (नैतिक शिक्षा)
English: Change is the only constant. Difficulties or mysterious phases in life (like fog) will come silently, surround us, but eventually, they will also move on. We should observe them calmly.
Hindi: परिवर्तन ही एकमात्र स्थिरता है। जीवन में कठिनाइयां या रहस्यमयी चरण (कोहरे की तरह) चुपचाप आएंगे, हमें घेर लेंगे, लेकिन अंततः वे चले भी जाएंगे। हमें उन्हें शांति से देखना चाहिए।
Poem 1: The Trees
(By Adrienne Rich)
| No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Veranda | A roofed platform along the outside of a house level with the ground floor. | बरामदा |
| 2. | Disengage | To separate or release from something; to get free. | अलग करना / छुड़ाना |
| 3. | Strain | To make a great effort; to push hard against something. | दबाव डालना / जोर लगाना |
| 4. | Twigs | Small, thin terminal branches of a tree or bush. | टहनियाँ |
| 5. | Exertion | Physical or mental effort. | प्रयास / मेहनत / थकान |
| 6. | Cramped | Confined in a small space; restricted. | तंग / सिकुड़ा हुआ |
| 7. | Boughs | The main or large branches of a tree. | पेड़ की बड़ी डालियाँ |
| 8. | Shuffling | Walking by dragging one's feet without lifting them fully. | पैर घिसटा कर चलना |
| 9. | Discharged | Allowed to leave (specifically from a hospital or institution). | मुक्त किया गया / छुट्टी मिली |
| 10. | Dazed | Unable to think clearly; confused or stunned. | हक्का-बक्का / भ्रमित / सुन्न |
| 11. | Scarcely | Only just; almost not; hardly. | शायद ही / मुश्किल से |
| 12. | Departure | The action of leaving particular place. | प्रस्थान / जाना |
| 13. | Lichen | A simple slow-growing plant that forms a crust-like growth on rocks, walls, or trees. | काई |
| 14. | Stumble | To trip or lose balance while walking. | लड़खड़ाना / ठोकर खाना |
| 15. | Flash | To shine brightly and suddenly. | चमकना |
Poem 2: Fog
(By Carl Sandburg)
| No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Harbor | A sheltered port where ships and boats can dock safely. | बंदरगाह |
| 2. | Haunches | The hip, buttock, and upper thigh area (usually used for animals). | कूल्हे / पीछे के पैर के ऊपरी भाग |
| 3. | Silent | Making no noise; quiet. | शांत / निशब्द |
| 4. | Moves on | To go forward; to leave a place. | आगे बढ़ जाना / चले जाना |
How to use these for Exams:
* Synonym Questions: Words like Exertion (Effort) and Disengage (Separate) are often asked as synonyms.
* Explanation Questions: Understanding "Haunches" is crucial to explaining the Metaphor of the cat in the poem Fog.
* Imagery: Words like Cramped, Shuffling, and Stumble help describe the struggle of the trees.
Poem : The Tale of Custard the Dragon
Poet: Ogden Nash
Genre: Ballad / Humorous Poem
Summary (सारांश)
Introduction to the Characters (पात्रों का परिचय):
Belinda lives in a white house with four pets: a black kitten (Ink), a grey mouse (Blink), a yellow dog (Mustard), and a dragon (Custard).
> Hindi: बेलिंडा एक सफेद घर में अपने चार पालतू जानवरों के साथ रहती है: एक काली बिल्ली का बच्चा (इंक), एक भूरा चूहा (ब्लिंक), एक पीला कुत्ता (मस्टर्ड), और एक ड्रैगन (कस्टर्ड)।
>
Bravery vs. Cowardice (बहादुरी बनाम कायरता):
Everyone in the house boasts about their bravery. Ink and Blink chase lions, and Mustard is as brave as a tiger in a rage. However, Custard always cries for a safe cage and is teased by everyone for being a coward.
> Hindi: घर में हर कोई अपनी बहादुरी की शेखी बघारता है। इंक और ब्लिंक शेरों का पीछा करते हैं, और मस्टर्ड गुस्से में बाघ की तरह बहादुर है। हालाँकि, कस्टर्ड हमेशा एक सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता है और कायर होने के कारण सबका मजाक बनता है।
>
The Pirate Attack (समुद्री डाकू का हमला):
Suddenly, a pirate breaks into the house with pistols in his hands and a knife in his teeth. He looks terrifying.
> Hindi: अचानक, एक समुद्री डाकू हाथों में पिस्तौल और दांतों में चाकू लेकर घर में घुस आता है। वह बहुत भयानक दिखता है।
>
Reaction to Danger (खतरे पर प्रतिक्रिया):
Belinda turns pale and cries for help. The so-called brave pets—Ink, Blink, and Mustard—run away and hide in fear.
> Hindi: बेलिंडा डर से पीली पड़ जाती है और मदद के लिए चिल्लाती है। तथाकथित बहादुर पालतू जानवर—इंक, ब्लिंक, और मस्टर्ड—डर के मारे भाग जाते हैं और छिप जाते हैं।
>
Custard’s Heroism (कस्टर्ड की वीरता):
Custard, the "cowardly" dragon, jumps into action. He snorts like an engine, clashes his tail, and attacks the pirate like a robin attacks a worm. He gobbles the pirate up completely.
> Hindi: "कायर" ड्रैगन, कस्टर्ड, तुरंत हरकत में आता है। वह इंजन की तरह फुफकारता है, अपनी पूंछ पटकता है, और समुद्री डाकू पर वैसे ही हमला करता है जैसे एक रॉबिन पक्षी कीड़े पर करता है। वह समुद्री डाकू को पूरा निगल जाता है।
>
The Irony/Ending (विडंबना/अंत):
After the danger is over, the other pets come out and start making excuses for why they fled. Paradoxically, Custard agrees that everyone is braver than him, even though he was the only one who fought.
> Hindi: खतरा टलने के बाद, अन्य पालतू जानवर बाहर आते हैं और भागने के बहाने बनाने लगते हैं। विरोधाभास यह है कि कस्टर्ड इस बात से सहमत हो जाता है कि हर कोई उससे ज्यादा बहादुर है, भले ही वह एकमात्र ऐसा था जो लड़ा था।
>
Exam Important Points (परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु)
* Irony: The poem is ironic because those who boasted of bravery were cowards in reality, and the one who was called a coward (Custard) was actually the hero.
* Rhyme Scheme: aabb (musical and rhythmic).
* The Pirate's Appearance: He had a wooden leg, held pistols, and had a black beard.
Moral / Learning (नैतिक शिक्षा)
"Never judge a book by its cover."
True bravery is not about boasting or appearing tough; it is about how you act when faced with a real crisis.
> "किसी को भी उसके बाहरी दिखावे से नहीं आंकना चाहिए।"
> सच्ची बहादुरी शेखी बघारने या सख्त दिखने में नहीं है; यह इस बारे में है कि आप वास्तविक संकट का सामना करने पर कैसा व्यवहार करते हैं।
>
Poem : For Anne Gregory
Poet: W.B. Yeats
Theme: Spiritual Love vs. Physical Love
Summary (सारांश)
Stanza 1: The Speaker's Argument (वक्ता का तर्क):
The poet speaks to a young woman named Anne Gregory. He tells her that young men fall in love with her because of her beautiful "honey-colored ramparts" (her yellow hair), not for her inner self. He says no human can love her for who she is alone.
> Hindi: कवि ऐन ग्रेगरी नामक युवती से बात करता है। वह उसे बताता है कि युवा पुरुष उसके सुंदर "शहद के रंग की दीवारों" (उसके पीले बालों) के कारण उससे प्यार करते हैं, न कि उसके आंतरिक व्यक्तित्व के लिए। वह कहता है कि कोई भी इंसान उसे केवल उसके लिए (उसकी आत्मा के लिए) प्यार नहीं कर सकता।
>
Stanza 2: Anne’s Reply (ऐन का उत्तर):
Anne replies that hair colour is temporary. She can dye her hair brown, black, or carrot color. She wants to prove that men should love her for her inner personality ("myself alone"), not just for her yellow hair.
> Hindi: ऐन जवाब देती है कि बालों का रंग अस्थायी है। वह अपने बालों को भूरा, काला या गाजरी रंग में रंग सकती है। वह यह साबित करना चाहती है कि पुरुषों को उसके आंतरिक व्यक्तित्व ("केवल मैं") के लिए उससे प्यार करना चाहिए, न कि केवल उसके पीले बालों के लिए।
>
Stanza 3: The Ultimate Truth (अंतिम सत्य):
The poet concludes by quoting a religious man. He says that only God has the ability to love a person for "themselves alone" and not for their physical beauty (yellow hair). Human love is always based on physical attraction.
> Hindi: कवि एक धार्मिक व्यक्ति का हवाला देते हुए निष्कर्ष निकालता है। वह कहता है कि केवल ईश्वर ही किसी व्यक्ति को "केवल उनके लिए" प्यार करने की क्षमता रखता है, न कि उनकी शारीरिक सुंदरता (पीले बालों) के लिए। मानवीय प्रेम हमेशा शारीरिक आकर्षण पर आधारित होता है।
>
Exam Important Points (परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु)
* Metaphor: "Honey-colored ramparts" refers to her yellow hair acting as a wall that prevents men from seeing her true soul.
* Central Idea: The conflict between external appearance (physical beauty) and internal character.
Moral / Learning (नैतिक शिक्षा)
"Human love is often superficial, but Divine love is pure."
Humans are easily distracted by outer beauty, but God looks at the heart and loves us for our true selves.
> "मानवीय प्रेम अक्सर सतही होता है, लेकिन ईश्वरीय प्रेम शुद्ध होता है।"
> मनुष्य आसानी से बाहरी सुंदरता से विचलित हो जाते हैं, लेकिन ईश्वर हमारे दिल को देखता है और हमारे सच्चे स्वरूप के लिए हमसे प्यार करता है।
>
Quick Comparison Table for Revision
| Feature | The Tale of Custard the Dragon | For Anne Gregory |
|---|---|---|
| Tone | Humorous, Mock-heroic (मजाकिया) | Conversational, Philosophical (दार्शनिक) |
| Key Symbol | Dragon (Hidden bravery) | Yellow Hair (Physical beauty) |
| Main Lesson | Actions speak louder than words. | Only God loves us unconditionally. |
Poem: The Tale of Custard the Dragon
| No. | Word | English Meaning | Hindi Meaning |
|---|---|---|---|
| 1. | Realio, Trulio | Really, Truly (Poetic license) | सचमुच, वास्तव में |
| 2. | Wagon | A vehicle used for transporting goods | गाड़ी (खिलौना गाड़ी) |
| 3. | Mustard | A yellow pungent powder/sauce (Here: Yellow color) | सरसों जैसा पीला रंग |
| 4. | Coward | A person who lacks courage | कायर / डरपोक |
| 5. | Barrel | A cylindrical container bulging out in the middle | पीपा / बैरल |
| 6. | Rage | Violent uncontrollable anger | अत्यधिक गुस्सा / क्रोध |
| 7. | Percival | A knight of King Arthur (Reference to bravery) | राजा आर्थर का एक शूरवीर |
| 8. | Tickled | Touched lightly to cause laughter | गुदगुदी की |
| 9. | Unmerciful | Cruel / Without pity | निर्दयता से / बेरहमी से |
| 10. | Rudely | Impolitely | अभद्रता से / रूखेपन से |
| 11. | Pistol | A small handheld gun | पिस्तौल |
| 12. | Cutlass | A short sword with a curved blade | छोटी तलवार / कटार |
| 13. | Dungeon | A strong underground prison cell | कालकोठरी / तहखाना |
| 14. | Gaped | Stared with open mouth (in surprise) | मुँह खोलकर देखा / भौचक्का रह गया |
| 15. | Gulp | To swallow quickly | जल्दी से निगलना |
| 16. | Grog | An alcoholic drink | शराब / मदिरा |
| 17. | Flagon | A container for holding drink | सुराही / मदिरा पात्र |
| 18. | Gobbled | Ate hastily / Swallowed whole | हड़प गया / निगल गया |
| 19. | Embrace | To hold closely in one's arms / Hug | गले लगाना |
| 20. | Gyrate | To move in a circle or spiral | गोल घूमना / चक्कर काटना |
| 21. | Flustered | Agitated or confused | घबराया हुआ / व्याकुल |
| 22. | Nasty | Very bad or unpleasant | बुरा / खराब |
Poem: For Anne Gregory
| No. | Word | English Meaning | Hindi Meaning |
|---|---|---|---|
| 1. | Ramparts | High, wide walls around a castle (Here: Locks of hair) | किले की दीवार / परकोटा (यहाँ कवि ने कानों के पास लटकते बालों को दीवार कहा है) |
| 2. | Honey-coloured | Golden yellow / Colour of honey | शहद के रंग का / सुनहरा |
| 3. | Despair | Complete loss of hope | निराशा / हताशा |
| 4. | Thrown into despair | Made very sad or hopeless | निराश कर दिया |
| 5. | Yesternight | Last night (Old English) | कल रात (बीती हुई रात) |
| 6. | Declared | Announced / Stated firmly | घोषणा की / बताया |
| 7. | Text | A written work / Religious scripture | ग्रंथ / लिखित प्रमाण |
| 8. | Set such colour | Dye or color the hair | ऐसा रंग लगाना / रंगना |
| 9. | Carrot | Orange colour (Here: Reddish-orange hair) | गाजरी रंग (नारंगी-लाल बाल) |
Comments
Post a Comment