CLASS 10TH English Literature First Flight (Prose) Summary and Word Meanings (CBSE and State Boards)
Class 10 – English Literature (First Flight)
Prose Section
Chapter: A Letter to God
Summary and Word Meanings
(Best for board Exams)
A Letter to God
Author: G.L. Fuentes
🔹 1. कहानी का परिचय/Introduction of the Story
हिंदी सारांश
यह कहानी एक गरीब किसान लेनचो (Lencho) की है, जो ईश्वर में अटूट विश्वास रखता है। वह अपने खेत में मक्का उगाता है और पूरी तरह प्रकृति पर निर्भर रहता है। अचानक आई ओलावृष्टि उसकी सारी फसल नष्ट कर देती है। इस आपदा के बाद भी उसका ईश्वर पर विश्वास नहीं टूटता और वह भगवान को एक पत्र लिखता है।
English Translation
This story is about a poor farmer named Lencho, who has strong faith in God. He grows corn in his field and depends completely on nature. A sudden hailstorm destroys his entire crop. Even after this disaster, his faith in God remains strong, and he writes a letter to God.
🔹 2. लेनचो और उसका जीवन / Lencho and His Life
हिंदी सारांश
लेनचो अपने परिवार के साथ पहाड़ी क्षेत्र में रहता है। उसकी झोपड़ी एक छोटी पहाड़ी की चोटी पर स्थित है, जहाँ से वह अपने खेत देख सकता है। उसकी फसल पूरी तरह बारिश पर निर्भर होती है। अच्छी बारिश उसके लिए खुशहाली का संकेत थी।
English Translation
Lencho lived with his family in a hilly area. His house was situated on the top of a small hill, from where he could see his fields. His crops depended completely on rainfall. Good rain meant prosperity for him.
🔹 3. प्राकृतिक आपदा – ओलावृष्टि / Natural Disaster – Hailstorm
हिंदी सारांश
एक दिन बारिश की जगह भयानक ओलावृष्टि होने लगी। ओले मोतियों जैसे दिख रहे थे लेकिन उन्होंने फसल को पूरी तरह नष्ट कर दिया। खेत ऐसे लग रहे थे जैसे उन पर नमक बिखेर दिया गया हो। लेनचो के लिए यह बहुत बड़ा सदमा था।
English Translation
One day, instead of rain, a terrible hailstorm occurred. The hailstones looked like pearls but destroyed the entire crop. The fields looked as if they were covered with salt. It was a great shock for Lencho.
🔹 4. लेनचो की निराशा और विश्वास / Lencho’s Sadness and Faith
हिंदी सारांश
फसल नष्ट होने के बाद लेनचो और उसका परिवार भूखे मरने की स्थिति में आ गया। उसके पास कोई पैसा नहीं था। फिर भी उसने हार नहीं मानी। उसे पूरा विश्वास था कि ईश्वर उसकी मदद करेगा।
English Translation
After the destruction of the crop, Lencho and his family were on the verge of starvation. He had no money. Still, he did not lose hope. He firmly believed that God would help him.
🔹 5. भगवान को पत्र / Letter to God
हिंदी सारांश
लेनचो ने भगवान को एक पत्र लिखा और उसमें 100 पेसो माँगे ताकि वह फिर से खेती कर सके और अपने परिवार का पालन कर सके। उसने पत्र को लिफाफे में डालकर उस पर लिखा –
“To God”
और उसे पोस्ट ऑफिस में डाल आया।
English Translation
Lencho wrote a letter to God asking for 100 pesos so that he could sow his field again and support his family. He wrote “To God” on the envelope and dropped it in the post office.
🔹 6. पोस्टमास्टर की दयालुता / Kindness of the Postmaster
हिंदी सारांश
पोस्टमास्टर ने जब यह पत्र पढ़ा तो पहले हँसा, फिर उसे लेनचो की सच्ची आस्था पर दया आ गई। उसने लेनचो का विश्वास बनाए रखने के लिए पैसे इकट्ठा करने का निर्णय लिया। उसने कर्मचारियों और दोस्तों से पैसे जमा किए।
English Translation
The postmaster laughed at first when he read the letter, but then he was moved by Lencho’s strong faith. To keep his faith alive, he decided to collect money. He collected money from his employees and friends.
🔹 7. भगवान की ओर से पैसा / Money Sent in the Name of God
हिंदी सारांश
पोस्टमास्टर केवल 70 पेसो ही इकट्ठा कर पाया। उसने पैसे एक लिफाफे में डालकर भगवान के नाम से लेनचो को भेज दिए।
English Translation
The postmaster was able to collect only 70 pesos. He put the money in an envelope and sent it to Lencho in the name of God.
🔹 8. लेनचो की प्रतिक्रिया / Lencho’s Reaction
हिंदी सारांश
लेनचो ने पैसे गिने और पाया कि 100 पेसो पूरे नहीं हैं। उसे भगवान पर कोई शक नहीं हुआ, बल्कि उसने सोचा कि पोस्ट ऑफिस के कर्मचारी बेईमान हैं। उसने भगवान को दूसरा पत्र लिखा और बाकी पैसे माँगे, साथ ही लिखा कि पैसे पोस्ट ऑफिस के जरिए न भेजें क्योंकि वहाँ के कर्मचारी “चोर” हैं।
English Translation
Lencho counted the money and found that it was not the full amount. He did not doubt God at all. Instead, he thought that the post office employees were dishonest. He wrote another letter to God asking for the remaining money and requested Him not to send it through the post office as the employees were “crooks”.
🔹 9. कहानी का संदेश / Message of the Story
हिंदी सारांश
यह कहानी सिखाती है कि
अंधा विश्वास कभी-कभी इंसान को सच्चाई से दूर कर देता है।
इंसानियत, दया और सहानुभूति बहुत महान गुण हैं।
लेनचो का विश्वास मजबूत था, लेकिन उसमें समझ और कृतज्ञता की कमी थी।
English Translation
The story teaches us that:
Blind faith can sometimes distance a person from reality.
Humanity, kindness, and sympathy are great virtues.
Lencho’s faith was strong, but he lacked understanding and gratitude.
🔹 10. परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु / Important Exam Points
✅ हिंदी
मुख्य पात्र: Lencho, Postmaster
विषय (Theme): Faith in God, Blind Faith, Human Kindness
कहानी का प्रकार: Realistic short story
विडंबना (Irony): लेनचो इंसानों की मदद को नहीं समझ पाया
✅ English
Main characters: Lencho, Postmaster
Themes: Faith in God, Blind Faith, Humanity
Type: Realistic short story
Irony: Lencho fails to recognize human help
Word Meaning in English हिंदी अर्थ
Crest: The top of a hill पहाड़ी की चोटी
Valley: Low land between hills घाटी
Solitary: Lonely अकेला
Ripe: Fully grown, ready to cut पक चुका
Cornfield: A field of maize मक्के का खेत
Draped: Covered ढका हुआ
Flowers: Blossoms फूल
Plague: A great trouble बड़ी विपत्ति
Hailstorm: Storm with ice balls ओलों की बारिश
Hailstones: Balls of ice ओले
Locusts :Harmful insects टिड्डियाँ
Leaves :Parts of plants पत्तियाँ
Crop :Plants grown for food फसल
Harvest:Cutting crops फसल काटना
Hope: Desire for good आशा
Soul: Spirit आत्मा
Supper: Evening meal रात का भोजन
Confidence: Strong belief विश्वास
Post office: Place to send letters डाकघर
Stamp: Postal ticket डाक टिकट
Envelope: Paper cover for letter लिफ़ाफ़ा
Address: Written location पता
Clerk: Office worker कर्मचारी
Amiable: Friendly मिलनसार
Irony: Opposite of expectation विडंबना
Ridicule: Make fun of मज़ाक उड़ाना
Resolution: Firm decision दृढ़ निश्चय
Charity : Help to poor दान
Peso: Mexican currency मेक्सिको की मुद्रा
Contribution: Donation योगदान
Official: Government worker अधिकारी
God-fearing Believing in God ईश्वर में विश्वास रखने वाला
Faith: Strong belief आस्था
Innocent: Pure, simple भोला
Wrinkled :Full of folds झुर्रियों वाला
Seventy: Number 70 सत्तर
Count : Calculate गिनना
Anger: Strong displeasure क्रोध
Crooks: Dishonest people बेईमान लोग
🔑 Key Exam Vocabulary (Very Important)
Word Meaning हिंदी अर्थ
Lencho A poor farmer एक गरीब किसान
Almighty God सर्वशक्तिमान
Postmaster Head of post office डाकपाल
Hail Ice rain ओले
Faith in God Belief in God ईश्वर में विश्वास
Class 10 – First Flight
Chapter: Nelson Mandela: Long Walk to Freedom
📘 Chapter Summary
Nelson Mandela: Long Walk to Freedom
(हिंदी–अंग्रेज़ी साथ-साथ)
1️⃣ प्रस्तावना / Introduction
हिंदी:
यह अध्याय महान नेता नेल्सन मंडेला की आत्मकथा Long Walk to Freedom से लिया गया है। इसमें दक्षिण अफ्रीका में रंगभेद (Apartheid) की समाप्ति, पहली लोकतांत्रिक सरकार की स्थापना और मंडेला के विचारों को बताया गया है। यह अध्याय स्वतंत्रता, समानता, बलिदान और मानव गरिमा का संदेश देता है।
English:
This chapter is taken from Nelson Mandela’s autobiography Long Walk to Freedom. It describes the end of apartheid in South Africa, the formation of the first democratic government, and Mandela’s thoughts on freedom. The chapter conveys the message of equality, sacrifice, and human dignity.
2️⃣ ऐतिहासिक शपथ समारोह / The Historic Oath Ceremony
हिंदी:
10 मई 1994 को प्रिटोरिया में दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति के रूप में नेल्सन मंडेला ने शपथ ली। यह दिन देश के इतिहास में बहुत महत्वपूर्ण था क्योंकि सदियों की नस्लीय भेदभाव की नीति का अंत हुआ। इस समारोह में दुनिया भर के नेता उपस्थित थे।
English:
On 10 May 1994, Nelson Mandela took oath as the first Black President of South Africa in Pretoria. This day was historic as it marked the end of centuries of racial discrimination. Many world leaders attended the ceremony.
3️⃣ रंगभेद की नीति / Apartheid System
हिंदी:
रंगभेद एक अमानवीय व्यवस्था थी जिसमें अश्वेत लोगों को उनके अधिकारों से वंचित रखा गया। उन्हें वोट देने, स्वतंत्र रूप से रहने और सम्मानपूर्वक जीवन जीने का अधिकार नहीं था। इस व्यवस्था ने लोगों को पीड़ा और अपमान दिया।
English:
Apartheid was an inhuman system that denied Black people their basic rights. They were not allowed to vote, live freely, or lead a dignified life. This system caused great suffering and humiliation.
4️⃣ स्वतंत्रता का अर्थ / Meaning of Freedom
हिंदी:
मंडेला के अनुसार, स्वतंत्रता केवल जंजीरों से मुक्ति नहीं है, बल्कि दूसरों की स्वतंत्रता का सम्मान करना भी है। जब तक समाज का एक भी व्यक्ति गुलाम है, तब तक कोई भी पूरी तरह स्वतंत्र नहीं हो सकता।
English:
According to Mandela, freedom is not just the absence of chains, but also respecting the freedom of others. No one can be truly free if others are still oppressed.
5️⃣ साहस और बलिदान / Courage and Sacrifice
हिंदी:
मंडेला बताते हैं कि साहस डर की अनुपस्थिति नहीं है, बल्कि डर पर विजय पाना है। उन्होंने अपने व्यक्तिगत सुख, परिवार और आराम का त्याग देश की स्वतंत्रता के लिए किया।
English:
Mandela says that courage is not the absence of fear, but the triumph over it. He sacrificed his personal happiness, family life, and comfort for the freedom of his nation.
6️⃣ उत्पीड़क और उत्पीड़ित / The Oppressor and the Oppressed
हिंदी:
मंडेला का मानना था कि उत्पीड़क और उत्पीड़ित दोनों ही मानसिक रूप से गुलाम होते हैं। नफरत इंसान को छोटा बना देती है। प्रेम और करुणा ही समाज को आगे बढ़ा सकती है।
English:
Mandela believed that both the oppressor and the oppressed are mentally enslaved. Hatred diminishes humanity, while love and compassion help society progress.
7️⃣ नई जिम्मेदारी / New Responsibility
हिंदी:
राष्ट्रपति बनने के बाद मंडेला ने समझा कि असली आज़ादी अब शुरू हुई है। उन्हें देश को एकजुट करना था और सभी नागरिकों को समान अधिकार देने थे। उन्होंने बदले की जगह मेल-मिलाप को चुना।
English:
After becoming President, Mandela realized that true freedom had just begun. He had the responsibility to unite the nation and provide equal rights to all citizens. He chose reconciliation over revenge.
8️⃣ अध्याय का संदेश / Message of the Chapter
हिंदी:
यह अध्याय हमें सिखाता है कि स्वतंत्रता, समानता और मानवता सबसे बड़े मूल्य हैं। सच्चा नेता वही है जो नफरत नहीं, बल्कि प्रेम और क्षमा का मार्ग अपनाता है।
English:
The chapter teaches us that freedom, equality, and humanity are the greatest values. A true leader chooses love and forgiveness instead of hatred.
नीचे NCERT – First Flight (Class 10)
Chapter: Nelson Mandela: Long Walk to Freedom
के सभी महत्वपूर्ण शब्द (Important Words) उनके English Meaning और Hindi Meaning के साथ दिए गए हैं।
यह सूची Vocabulary, Word-Meaning, Short Answer और Exam Preparation के लिए बहुत उपयोगी है।
📘 Important Words & Meanings
Nelson Mandela: Long Walk to Freedom
1. Apartheid
English Meaning: A system of racial discrimination in South Africa
Hindi Meaning: रंगभेद की नीति
2. Inauguration
English Meaning: A formal ceremony to mark the beginning of something
Hindi Meaning: शपथ ग्रहण / उद्घाटन समारोह
3. Amphitheatre
English Meaning: An open circular building with seats around a stage
Hindi Meaning: खुला गोलाकार सभागार
4. Supremacy
English Meaning: The state of being superior or dominant
Hindi Meaning: सर्वोच्चता / प्रभुत्व
5. Emancipation
English Meaning: The act of freeing someone from control or oppression
Hindi Meaning: मुक्ति / स्वतंत्रता
6. Oppression
English Meaning: Cruel or unjust treatment
Hindi Meaning: उत्पीड़न / अत्याचार
7. Deprivation
English Meaning: The state of lacking basic needs or rights
Hindi Meaning: वंचित होना / अभाव
8. Discrimination
English Meaning: Unfair treatment based on race, color, or religion
Hindi Meaning: भेदभाव
9. Obligation
English Meaning: A duty or responsibility
Hindi Meaning: कर्तव्य / जिम्मेदारी
10. Liberty
English Meaning: Freedom from control or restriction
Hindi Meaning: स्वतंत्रता
11. Dignity
English Meaning: The state of being worthy of respect
Hindi Meaning: गरिमा / सम्मान
12. Resilience
English Meaning: The ability to recover from difficulties
Hindi Meaning: सहनशक्ति / दृढ़ता
13. Reconciliation
English Meaning: The process of making peace
Hindi Meaning: मेल-मिलाप
14. Humanity
English Meaning: Kindness and sympathy towards others
Hindi Meaning: मानवता
15. Courage
English Meaning: The ability to face fear bravely
Hindi Meaning: साहस
16. Triumph
English Meaning: A great victory or success
Hindi Meaning: विजय
17. Hatred
English Meaning: Strong dislike or anger
Hindi Meaning: घृणा
18. Prejudice
English Meaning: An unfair opinion without reason
Hindi Meaning: पूर्वाग्रह
19. Patriot
English Meaning: A person who loves his country
Hindi Meaning: देशभक्त
20. Despised
English Meaning: Hated or looked down upon
Hindi Meaning: तिरस्कृत / घृणित समझा गया
21. Wrought
English Meaning: Caused or brought about
Hindi Meaning: उत्पन्न किया गया
22. Pledge
English Meaning: A serious promise
Hindi Meaning: प्रतिज्ञा / शपथ
23. Profound
English Meaning: Deep or intense
Hindi Meaning: गहरा / गंभीर
24. Anarchy
English Meaning: A state of lawlessness
Hindi Meaning: अराजकता
25. Emblem
English Meaning: A symbol representing something
Hindi Meaning: प्रतीक
26. Comrades
English Meaning: Friends or companions in struggle
Hindi Meaning: साथी / सहकर्मी
27. Sacrifice
English Meaning: Giving up something for a greater cause
Hindi Meaning: बलिदान / त्याग
28. Oppressor
English Meaning: One who treats others cruelly
Hindi Meaning: उत्पीड़क
29. Oppressed
English Meaning: One who is treated cruelly
Hindi Meaning: उत्पीड़ित
30. Inequality
English Meaning: Lack of equality
Hindi Meaning: असमानता
31. Generosity
English Meaning: Kindness and willingness to give
Hindi Meaning: उदारता
32. Virtue
English Meaning: Good moral quality
Hindi Meaning: सद्गुण
33. Justice
English Meaning: Fairness and moral rightness
Hindi Meaning: न्याय
34. Constitution
English Meaning: A set of fundamental laws
Hindi Meaning: संविधान
35. Liberation : The act of getting free : मुक्ति/आजादी
✈️ Two Stories about Flying
Book: First Flight (Class 10)
यह अध्याय दो अलग-अलग कहानियों से मिलकर बना है:
1. His First Flight
2. The Black Aeroplane
🔹 Part 1: Chapter Introduction
हिंदी
यह अध्याय “Two Stories about Flying” दो प्रेरणादायक कहानियों का संग्रह है। दोनों कहानियाँ उड़ान से जुड़ी हैं, लेकिन इनका संदेश डर पर विजय, आत्मविश्वास और साहस से संबंधित है। पहली कहानी एक युवा सीगल के डर को दूर करने की कहानी है, जबकि दूसरी कहानी एक पायलट के रहस्यमय अनुभव को दर्शाती है।
English
The chapter “Two Stories about Flying” consists of two inspiring stories. Both are related to flying, but their real message is about overcoming fear, gaining confidence, and courage. The first story is about a young seagull who overcomes fear, and the second story presents a mysterious experience of a pilot.
🐦 Story 1: His First Flight
🔹 Part 2: Fear of the Young Seagull
हिंदी
इस कहानी में एक युवा सीगल अपने पहले उड़ान से बहुत डरता है। उसके माता-पिता और भाई-बहन उड़ना सीख चुके होते हैं, लेकिन वह चट्टान से नीचे उड़ने का साहस नहीं कर पाता। उसे डर लगता है कि उसके पंख उसे सहारा नहीं दे पाएँगे और वह गिर जाएगा।
English
In this story, a young seagull is very afraid to take his first flight. His parents and siblings have already learned to fly, but he cannot gather the courage to jump off the cliff. He fears that his wings will not support him and he will fall down.
🔹 Part 3: Family’s Efforts and Hunger
हिंदी
सीगल के माता-पिता उसे उड़ने के लिए बार-बार प्रोत्साहित करते हैं और उसे डाँटते भी हैं। लेकिन वह डर के कारण वहीं बैठा रहता है। अंत में उसके माता-पिता उसे भोजन देना भी बंद कर देते हैं। भूख के कारण वह बहुत कमजोर हो जाता है।
English
The seagull’s parents continuously encourage and scold him to make him fly, but fear stops him. Finally, they stop giving him food. Due to hunger, the young seagull becomes very weak.
🔹 Part 4: First Successful Flight
हिंदी
एक दिन उसकी माँ चट्टान के किनारे मछली का टुकड़ा लेकर आती है। भूख के कारण सीगल मछली पाने के लिए छलांग लगा देता है। शुरू में वह गिरता हुआ महसूस करता है, लेकिन फिर अपने पंख फैलाकर उड़ने लगता है। यह उसकी पहली सफल उड़ान होती है।
English
One day, his mother comes with a piece of fish near the edge of the cliff. Driven by hunger, the seagull jumps to catch it. At first, he feels he is falling, but then he spreads his wings and starts flying. This becomes his first successful flight.
🔹 Part 5: Message of the Story
हिंदी
यह कहानी सिखाती है कि डर केवल मन में होता है। जब व्यक्ति साहस करता है, तो वह अपनी क्षमताओं को पहचान पाता है। आत्मविश्वास सफलता की कुंजी है।
English
This story teaches us that fear exists only in the mind. When a person gathers courage, he realizes his true abilities. Self-confidence is the key to success.
✈️ Story 2: The Black Aeroplane
🔹 Part 6: Pilot’s Journey
हिंदी
दूसरी कहानी एक पायलट की है जो अपने छोटे विमान से पेरिस से लंदन जा रहा होता है। मौसम साफ होता है, लेकिन रास्ते में उसे बड़े तूफानी बादल दिखाई देते हैं। चेतावनी के बावजूद वह आगे बढ़ने का निर्णय लेता है।
English
The second story is about a pilot flying his small plane from Paris to London. The weather is clear initially, but he soon sees huge storm clouds ahead. Despite warnings, he decides to continue flying.
🔹 Part 7: Trouble in the Storm
हिंदी
तूफान के बीच पायलट का रेडियो, कंपास और अन्य उपकरण खराब हो जाते हैं। ईंधन भी लगभग खत्म हो जाता है। वह घबरा जाता है और रास्ता भटक जाता है।
English
Inside the storm, the pilot’s radio, compass, and other instruments stop working. His fuel is also almost finished. He becomes anxious and loses his way.
🔹 Part 8: The Mysterious Black Aeroplane
हिंदी
अचानक उसे काले रंग का एक विमान दिखाई देता है। उस विमान का पायलट उसे इशारों से रास्ता दिखाता है। वह उसका पीछा करता है और सुरक्षित रनवे पर उतर जाता है। लेकिन जब वह मदद के बारे में पूछता है, तो एयरपोर्ट पर कोई भी उस काले विमान के बारे में नहीं जानता।
English
Suddenly, he sees a black aeroplane. The pilot of that plane signals him to follow. He follows it and lands safely on the runway. But when he asks about the helper plane, no one at the airport knows about the black aeroplane.
🔹 Part 9: Mystery and Message
हिंदी
यह कहानी रहस्य से भरी है। यह विश्वास, आशा और ईश्वर पर भरोसे का संदेश देती है। कठिन समय में कभी-कभी अदृश्य शक्तियाँ हमारी सहायता करती हैं।
English
This story is full of mystery. It conveys the message of faith, hope, and trust in God. In difficult times, unseen forces sometimes come to help us.
📌 Overall Theme (Exam Point of View)
हिंदी
दोनों कहानियाँ बताती हैं कि डर पर काबू पाने से ही सफलता मिलती है। आत्मविश्वास, साहस और विश्वास जीवन की कठिन परिस्थितियों से बाहर निकालते हैं।
English
Both stories show that success comes by overcoming fear. Courage, confidence, and faith help us face difficult situations in life.
English Word – English Meaning – Hindi Meaning
📘 Two Stories about Flying
✍️ Important Words & Meanings
🐦 Story 1: His First Flight
1. Seagull – A large sea bird – समुद्री पक्षी (सीगल)
2. Cliff – A high steep rock – ऊँची चट्टान
3. Ledge – A narrow shelf on a cliff – चट्टान का संकरा किनारा
4. Fear – Feeling of being afraid – डर
5. Courage – Ability to face fear – साहस
6. Wings – Parts used for flying – पंख
7. Plunge – To fall suddenly – अचानक गिरना
8. Hunger – Strong need for food – भूख
9. Starving – Suffering from extreme hunger – भूख से तड़पता हुआ
10. Scrap – A small piece – छोटा टुकड़ा
11. Greedily – With great desire – लालच से
12. Desperate – Having no hope – मजबूर / निराश
13. Attempt – Try to do something – प्रयास
14. Encourage – Give support – प्रोत्साहित करना
15. Scold – Speak angrily – डाँटना
16. Shriek – A loud sharp cry – तेज चीख
17. Dizzy – Feeling unsteady – चक्कर आना
18. Brink – Edge of something – किनारा
19. Flap – Move wings up and down – पंख फड़फड़ाना
20. Soar – Fly high – ऊँचा उड़ना
21. Confidence – Belief in oneself – आत्मविश्वास
22. Relief – Feeling relaxed after fear – राहत
23. Exhausted – Very tired – थका हुआ
24. Success – Achievement – सफलता
25. Overcome – Defeat something – काबू पाना
✈️ Story 2: The Black Aeroplane
26. Pilot – Person who flies an aircraft – पायलट
27. Aeroplane – A flying aircraft – हवाई जहाज़
28. Cockpit – Pilot’s cabin – पायलट का केबिन
29. Runway – Path for take-off and landing – हवाई पट्टी
30. Storm – Violent weather – तूफान
31. Clouds – Mass of water vapour – बादल
32. Lightning – Flash of light in storm – बिजली
33. Compass – Direction-finding instrument – दिशा बताने वाला यंत्र
34. Fuel – Material used to run engine – ईंधन
35. Wingspan – Width of wings – पंखों की चौड़ाई
36. Visibility – Ability to see clearly – दृश्यता
37. Signal – Sign or gesture – संकेत
38. Follow – Go after someone – पीछा करना
39. Guide – Show the way – मार्गदर्शन करना
40. Mysterious – Full of mystery – रहस्यमय
41. Strange – Unusual – अजीब
42. Control Panel – Area with instruments – नियंत्रण पैनल
43. Nervous – Anxious or worried – घबराया हुआ
44. Danger – Risk of harm – खतरा
45. Safe – Free from danger – सुरक्षित
46. Emergency – Sudden serious situation – आपात स्थिति
47. Disappear – Go out of sight – गायब होना
48. Landing – Coming down to ground – उतरना
49. Hope – Expectation of good – आशा
50. Faith – Strong belief – विश्वास
Chapter: From the Diary of Anne Frank
1. लेखिका और डायरी का परिचय
(Introduction of the Author and the Diary)
हिंदी:
ऐनी फ्रैंक एक यहूदी लड़की थी, जो द्वितीय विश्व युद्ध के समय जर्मनी के नाज़ी शासन के अत्याचारों से बचने के लिए अपने परिवार के साथ छिपकर रहने को मजबूर हुई। ऐनी ने अपनी भावनाओं, विचारों और अनुभवों को अपनी डायरी में लिखा। उसने अपनी डायरी को एक सच्ची मित्र मानते हुए उसका नाम ‘किटी’ रखा।
English:
Anne Frank was a Jewish girl who was forced to live in hiding with her family to escape the cruelty of the Nazi rule during the Second World War. She wrote her feelings, thoughts, and experiences in her diary. She treated her diary as her true friend and named it ‘Kitty’.
2. डायरी लिखने की आवश्यकता
(Why Anne Started Writing the Diary)
हिंदी:
ऐनी के पास बहुत से दोस्त थे, लेकिन उसे ऐसा कोई दोस्त नहीं था जिससे वह अपने दिल की गहरी बातें साझा कर सके। वह अकेलापन महसूस करती थी। इसलिए उसने अपनी डायरी को अपना सबसे अच्छा दोस्त बना लिया और उससे खुलकर बातें करने लगी।
English:
Anne had many friends, but she did not have anyone with whom she could share her deepest feelings. She felt lonely. Therefore, she made her diary her best friend and started expressing herself freely in it.
3. ऐनी का परिवार
(Anne’s Family)
हिंदी:
ऐनी के परिवार में उसके माता-पिता और एक बड़ी बहन मार्गोट थी। ऐनी अपनी बहन की तुलना में अधिक चंचल, स्पष्टवादी और भावुक थी। उसे लगता था कि उसके माता-पिता उसकी भावनाओं को ठीक से नहीं समझते।
English:
Anne’s family consisted of her parents and her elder sister Margot. Compared to her sister, Anne was more lively, outspoken, and emotional. She felt that her parents did not understand her feelings properly.
4. स्कूल और पढ़ाई
(School Life and Studies)
हिंदी:
ऐनी को स्कूल जाना पसंद था, लेकिन वह बहुत बातूनी थी। उसके गणित शिक्षक मिस्टर कीसिंग को उसकी अधिक बातें करना बिल्कुल पसंद नहीं था। उन्होंने उसे बार-बार दंड के रूप में निबंध लिखने को दिया संकेत (punishment) दिया।
English:
Anne liked going to school, but she was very talkative. Her maths teacher Mr. Keesing disliked her habit of talking too much. He punished her by giving her essay writing as a punishment.
5. निबंध और ऐनी की बुद्धिमत्ता
(Essays and Anne’s Intelligence)
हिंदी:
पहले निबंध का विषय था – ‘A Chatterbox’। ऐनी ने बड़े समझदारी से समझाया कि बात करना उसकी आदत है और आदतें बदली नहीं जा सकतीं।
दूसरा निबंध था – ‘An Incorrigible Chatterbox’।
तीसरे निबंध में उसने एक मज़ेदार कविता लिखी – ‘Quack, Quack, Quack’, जिससे मिस्टर कीसिंग हँस पड़े और उन्होंने उसे फिर कभी दंड नहीं दिया।
English:
The first essay topic was ‘A Chatterbox’. Anne explained cleverly that talking was her habit and habits cannot be changed easily.
The second essay was ‘An Incorrigible Chatterbox’.
In the third essay, she wrote a humorous poem titled ‘Quack, Quack, Quack’, which made Mr. Keesing laugh, and after that, he never punished her again.
6. ऐनी का स्वभाव और व्यक्तित्व
(Anne’s Nature and Personality)
हिंदी:
ऐनी बहुत समझदार, आत्मविश्वासी और सृजनशील लड़की थी। वह छोटी उम्र में भी जीवन को गहराई से समझती थी। वह स्वतंत्र सोच रखने वाली थी और अपनी भावनाओं को ईमानदारी से व्यक्त करती थी।
English:
Anne was a very intelligent, confident, and creative girl. Even at a young age, she understood life deeply. She had independent thinking and expressed her feelings honestly.
7. अध्याय का मुख्य संदेश
(Central Message of the Chapter)
हिंदी:
यह अध्याय बताता है कि कठिन परिस्थितियों में भी इंसान आशा, साहस और सकारात्मक सोच के सहारे आगे बढ़ सकता है। ऐनी की डायरी आत्म-अभिव्यक्ति, मित्रता और मानसिक शक्ति का प्रतीक है।
English:
This chapter shows that even in difficult situations, a person can move forward with hope, courage, and positive thinking. Anne’s diary is a symbol of self-expression, friendship, and mental strength.
8. परीक्षा के लिए निष्कर्ष
(Conclusion for Examination)
हिंदी:
From the Diary of Anne Frank एक प्रेरणादायक अध्याय है, जो एक किशोरी के मनोभावों, संघर्ष और परिपक्व सोच को दर्शाता है। यह अध्याय छात्रों को ईमानदारी, आत्मविश्वास और रचनात्मकता का महत्व सिखाता है।
English:
From the Diary of Anne Frank is an inspiring chapter that reflects the emotions, struggles, and mature thinking of a young girl. It teaches students the values of honesty, confidence, and creativity.
📘 Important Words & Meanings
From the Diary of Anne Frank
1. Adorable – Very lovable
प्यारा, मनमोहक
2. Apt – Suitable, appropriate
उपयुक्त
3. Assignment – Work given by a teacher
कार्य, असाइनमेंट
4. Babbly / Babble – Talk too much
बकबक करना
5. Beaming – Smiling brightly
खुशी से चमकता हुआ
6. Chatterbox – A person who talks too much
बहुत बातें करने वाला व्यक्ति
7. Confide – To share personal feelings
मन की बात बताना
8. Cram – To study hard in a short time
रटकर पढ़ना
9. Diary – A personal daily record
डायरी
10. Discipline – Training to obey rules
अनुशासन
11. Emigrate – To leave one’s country
देश छोड़कर जाना
12. Essay – A short piece of writing
निबंध
13. Frankly – Honestly
ईमानदारी से
14. Fond – Loving
प्रिय
15. Gloomy – Sad, unhappy
उदास
16. Hide / Hiding – To stay secretly
छिपना / छुपकर रहना
17. Humour / Humorous – Funny
हास्य / मज़ेदार
18. Incorrigible – Impossible to correct
जो सुधर न सके
19. Insulted – Felt offended
अपमानित
20. Joke – Something funny
मज़ाक
21. Lonely – Feeling alone
अकेला
22. Lecture – A long talk by a teacher
उपदेश / भाषण
23. Margot – Anne’s elder sister
मार्गोट (ऐनी की बड़ी बहन)
24. Mature – Fully developed in thinking
परिपक्व
25. Nazi – Member of Hitler’s party
नाज़ी (हिटलर की पार्टी का सदस्य)
26. Obedient – Following rules
आज्ञाकारी
27. Punishment – Penalty for wrongdoing
सज़ा
28. Paper (Exam) – Written test
परीक्षा
29. Quack – Sound made by a duck
बतख़ की आवाज़
30. Ridiculous – Very silly
हास्यास्पद
31. Routine – Daily activity
दिनचर्या
32. Sensitive – Easily hurt emotionally
संवेदनशील
33. Strict – Very disciplined
सख़्त
34. Talkative – Fond of talking
बातूनी
35. Teacher’s Assignment – Task given by teacher
शिक्षक द्वारा दिया गया कार्य
36. Understanding – Ability to understand
समझदारी
37. Vain – Having too much pride
अहंकारी
38. Witty – Clever and funny
हाजिरजवाब
39. World War II – Second World War
द्वितीय विश्व युद्ध
40. Yearn – To long for something
तीव्र इच्छा करना
Class 10th
English chapter: Glimpses of India
Introduction to the Chapter (पाठ का परिचय)
English: "Glimpses of India" is a collection of three short stories that describe the beautiful landscapes, traditions, and people of different parts of India. These stories take us to Goa (West India), Coorg (South India), and Assam (East India).
Hindi: "Glimpses of India" (भारत की झलकियां) तीन लघु कथाओं का संग्रह है जो भारत के विभिन्न हिस्सों के सुंदर परिदृश्य, परंपराओं और लोगों का वर्णन करता है। ये कहानियाँ हमें गोवा (पश्चिम भारत), कूर्ग (दक्षिण भारत) और असम (पूर्वी भारत) की सैर कराती हैं।
Significance of the Title (शीर्षक का महत्व)
English: The title "Glimpses of India" is appropriate because the chapter provides brief but vivid looks (glimpses) into the rich culture and heritage of three specific Indian regions. It highlights the diversity of India.
Hindi: "Glimpses of India" शीर्षक बिल्कुल उपयुक्त है क्योंकि यह अध्याय तीन विशिष्ट भारतीय क्षेत्रों की समृद्ध संस्कृति और विरासत की संक्षिप्त लेकिन जीवंत झलकियाँ प्रस्तुत करता है। यह भारत की विविधता को दर्शाता है।
Part I: A Baker from Goa (गोवा का एक बेकर)
Author: Lucio Rodrigues
1. Portuguese Influence (पुर्तगाली प्रभाव)
* English: The story highlights the deep impact of Portuguese culture on Goa. The elders fondly remember the "good old Portuguese days" and their famous loaves of bread.
* Hindi: यह कहानी गोवा पर पुर्तगाली संस्कृति के गहरे प्रभाव को दर्शाती है। बुजुर्ग "पुराने पुर्तगाली दिनों" और उनकी प्रसिद्ध डबलरोटी (loaves of bread) को याद करते हैं।
2. The Baker (The Pader) and his Arrival (बेकर और उसका आगमन)
* English: The baker is traditionally called a 'pader' in Goa. He used to come twice a day. The 'jhang-jhang' sound of his bamboo staff woke up the children.
* Hindi: गोवा में बेकर को पारंपरिक रूप से 'पाडर' कहा जाता है। वह दिन में दो बार आता था। उसकी बांस की लाठी की 'झंग-झंग' आवाज बच्चों को जगा देती थी।
3. Importance of Bread in Traditions (परंपराओं में ब्रेड का महत्व)
* English: Bread is essential for Goan culture.
* Marriage gifts are meaningless without the sweet bread known as 'bol'.
* Sandwiches are a must for a daughter's engagement.
* Cakes and 'bolinhas' are essential for Christmas.
* Hindi: गोवा की संस्कृति के लिए ब्रेड बहुत महत्वपूर्ण है।
* मीठी ब्रेड जिसे 'बोल' कहा जाता है, उसके बिना शादी के उपहार फीके माने जाते हैं।
* बेटी की सगाई के लिए सैंडविच बनाना जरूरी होता है।
* क्रिसमस के लिए केक और 'बोलिन्हा' (bolinhas) आवश्यक हैं।
4. Dress and Physic (वेशभूषा और शारीरिक बनावट)
* English: The bakers used to wear a single-piece long frock called 'Kabai'. Baking was a profitable profession, and bakers had a plump physique (jackfruit-like appearance).
* Hindi: बेकर एक विशेष प्रकार का लंबा फ्रॉक पहनते थे जिसे 'कबाई' कहा जाता था। बेकिंग एक लाभदायक पेशा था, और बेकर्स का शरीर मोटा और भरा-पूरा (कटहल जैसा) होता था।
Part II: Coorg (कूर्ग)
Author: Lokesh Abrol
1. Location and Beauty (स्थान और सुंदरता)
* English: Coorg (or Kodagu) is the smallest district of Karnataka, located between Mysore and Mangalore. It is described as a piece of heaven drifted from the kingdom of God. It is famous for coffee plantations, evergreen rainforests, and spices.
* Hindi: कूर्ग (या कोडगु) कर्नाटक का सबसे छोटा जिला है, जो मैसूर और मैंगलोर के बीच स्थित है। इसे "भगवान के राज्य से अलग हुआ स्वर्ग का टुकड़ा" बताया गया है। यह कॉफी के बागानों, सदाबहार वर्षावनों और मसालों के लिए प्रसिद्ध है।
2. The People and Descent (लोग और उनकी उत्पत्ति)
* English: The people of Coorg are fiercely independent and brave. There are two theories about their descent:
* Greek Origin: A part of Alexander's army settled here and married locals.
* Arabic Origin: Their long black coat with an embroidered waist belt, called 'Kuppia', resembles the 'Kuffia' worn by Arabs.
* Hindi: कूर्ग के लोग बहुत स्वतंत्र और बहादुर होते हैं। उनकी उत्पत्ति के बारे में दो सिद्धांत हैं:
* यूनानी मूल: सिकंदर की सेना का एक हिस्सा यहाँ बस गया और स्थानीय लोगों से शादी कर ली।
* अरबी मूल: उनका लंबा काला कोट जिस पर कढ़ाई वाली कमरपेटी होती है, जिसे 'कुप्पिया' कहा जाता है, अरबों द्वारा पहने जाने वाले 'कुफिया' से मिलता-जुलता है।
3. Bravery and General Cariappa (बहादुरी और जनरल करियप्पा)
* English: The Coorg Regiment is one of the most decorated in the Indian Army. The first Chief of the Indian Army, General Cariappa, was a Coorgi. Kodavus are the only people in India permitted to carry firearms without a license.
* Hindi: कूर्ग रेजिमेंट भारतीय सेना में सबसे सम्मानित रेजिमेंटों में से एक है। भारतीय सेना के पहले प्रमुख, जनरल करियप्पा, एक कूर्गी थे। कोडवु (कूर्ग के लोग) भारत में एकमात्र ऐसे लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेंस के हथियार रखने की अनुमति है।
4. Wildlife and Nature (वन्यजीव और प्रकृति)
* English: The river Kaveri obtains its water from the hills of Coorg. A large freshwater fish, Mahaseer, is found here. Animals like elephants, langurs, and squirrels are common. The climb to the Brahmagiri hills brings a panoramic view of the entire misty landscape.
* Hindi: कावेरी नदी कूर्ग की पहाड़ियों से अपना पानी प्राप्त करती है। यहाँ महासीर नामक एक बड़ी मीठे पानी की मछली पाई जाती है। हाथी, लंगूर और गिलहरी जैसे जानवर आम हैं। ब्रह्मगिरी पहाड़ियों पर चढ़ने से पूरे धुंध भरे परिदृश्य का मनोरम दृश्य दिखाई देता है।
Part III: Tea from Assam (असम की चाय)
Author: Arup Kumar Datta
1. The Journey (यात्रा)
* English: Pranjol (from Assam) and Rajvir (from Delhi) are classmates traveling to Assam by train. Rajvir is excited to see the greenery, while Pranjol, who was born there, is busy reading detective books.
* Hindi: प्रांजल (असम से) और राजवीर (दिल्ली से) सहपाठी हैं जो ट्रेन से असम जा रहे हैं। राजवीर हरियाली देखने के लिए उत्साहित है, जबकि प्रांजल, जो वहीं पैदा हुआ था, जासूसी किताबें पढ़ने में व्यस्त है।
2. Tea Legends (चाय की किंवदंतियाँ)
* English: Rajvir shares two legends about the discovery of tea:
* Chinese Legend: A Chinese emperor always boiled water before drinking. One day, leaves from twigs burning under the pot fell into the water, giving it a delicious flavor. They were tea leaves.
* Indian Legend: Bodhidharma, a Buddhist monk, cut off his eyelids because he felt sleepy during meditation. Ten tea plants grew out of the eyelids. These leaves, when put in hot water, banished sleep.
* Hindi: राजवीर चाय की खोज के बारे में दो किंवदंतियाँ सुनाता है:
* चीनी किंवदंती: एक चीनी सम्राट हमेशा पीने से पहले पानी उबालता था। एक दिन, बर्तन के नीचे जल रही टहनियों की पत्तियां पानी में गिर गईं, जिससे उसमें स्वादिष्ट स्वाद आ गया। वे चाय की पत्तियां थीं।
* भारतीय किंवदंती: बोधिधर्म, एक बौद्ध भिक्षु ने अपनी पलकें काट लीं क्योंकि उन्हें ध्यान के दौरान नींद आ रही थी। पलकों से दस चाय के पौधे उग आए। इन पत्तियों को गर्म पानी में डालने पर नींद भाग जाती थी।
3. Dhekiabari Tea Estate (ढेकियाबारी चाय बागान)
* English: They reached Mariani junction and drove to Dhekiabari Tea Estate, managed by Pranjol’s father. They saw groups of tea pluckers with bamboo baskets on their backs, plucking the newly sprouted leaves.
* Hindi: वे मारियानी जंक्शन पहुंचे और ढेकियाबारी चाय बागान गए, जिसका प्रबंधन प्रांजल के पिता करते थे। उन्होंने अपनी पीठ पर बांस की टोकरियां लिए चाय तोड़ने वालों के समूहों को देखा, जो नई अंकुरित पत्तियों को तोड़ रहे थे।
4. Second Flush (दूसरा अंकुरण)
* English: Rajvir impressed Pranjol's father with his knowledge. He mentioned the "second-flush" or sprouting period (May to July), which yields the best tea.
* Hindi: राजवीर ने अपने ज्ञान से प्रांजल के पिता को प्रभावित किया। उसने "सेकंड-फ्लश" या अंकुरण अवधि (मई से जुलाई) का उल्लेख किया, जिससे सबसे अच्छी चाय मिलती है।
Key Points for Exam (परीक्षा के लिए मुख्य बिंदु)
* Baker's Dress: Kabai (Long frock).
* Baker's Sound: Jhang-Jhang (Bamboo staff).
* Coorg's other name: Kodagu.
* River in Coorg: Kaveri.
* General Cariappa: First Indian Army Chief (from Coorg).
* Tea Legends: Chinese Emperor & Bodhidharma.
* Best Tea Season: May to July (Second flush).
Part I: A Baker from Goa
| Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|
| Reminiscing | Thinking fondly of the past | पुरानी यादें ताजा करना |
| Nostalgically | Thinking about the past with happy/sad feelings | पुरानी यादों में खोते हुए |
| Loaves | Shaped masses of baked bread | ब्रेड के टुकड़े (डबलरोटी) |
| Moulders | People who shape dough into bread | सांचे में ढालने वाला (आटा गूंथने वाला) |
| Furnaces | Enclosed structures for intense heating (ovens) | भट्ठियां |
| Extinguished | Put out (a fire or light) | बुझा हुआ |
| Heralding | Announcing the arrival of something | घोषणा करते हुए / आगमन की सूचना देते हुए |
| Rebuke | An expression of sharp disapproval | डांटना / फटकारना |
| Parapet | A low protective wall along a roof or balcony | मुंडेर / दीवार |
| Fragrance | A pleasant, sweet smell | खुशबू / सुगंध |
| Plump | Having a full, rounded shape; chubby | मोटा / गोल-मटोल |
| Testimony | Evidence or proof | गवाही / प्रमाण |
Part II: Coorg
| Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|
| Drifted | Carried slowly by air or water | बहकर आया हुआ |
| Martial | Having to do with war or soldiers | युद्ध संबंधी / सैनिक |
| Canopies | Roof-like coverings made of trees/leaves | पेड़ों की छत / शामियाना |
| Invigorating | Making one feel strong, healthy, and full of energy | स्फूर्तिदायक / ताज़गी भरा |
| Descent | Origin or background of a person | वंश / उत्पत्ति |
| Apparent | Clearly visible or understood | स्पष्ट / जाहिर |
| Hospitality | Friendly and generous reception of guests | मेहमाननवाज़ी / आतिथ्य सत्कार |
| Valour | Great courage in the face of danger | वीरता / बहादुरी |
| Mischief | Playful misbehavior | शरारत |
| Ripples | Small waves or undulations on water | लहरें / तरंगें |
| Panoramic | A wide view surrounding the observer | मनोरम दृश्य / चारों ओर का दृश्य |
Part III: Tea from Assam
| Word | Meaning (English) | Meaning (Hindi) |
|---|---|---|
| Steam | The vapor into which water is converted when heated | भाप |
| Ardently | Very enthusiastically or passionately | बहुत उत्साह से / उत्सुकता से |
| Scenery | The natural features of a landscape | प्राकृतिक दृश्य |
| Magnificent | Impressively beautiful or elaborate | शानदार / भव्य |
| Concentration | A close gathering of people or things | जमावड़ा / सघनता |
| Sturdy | Strongly and solidly built | मजबूत |
| Ascetic | Characterized by severe self-discipline (like a monk) | तपस्वी / संन्यासी |
| Banished | Sent away or got rid of | दूर कर दिया / निकाल दिया |
| Sprouted | Started to grow (plants) | अंकुरित हुए / उग आए |
| Veered | Changed direction suddenly | मुड़ गया / दिशा बदल ली |
| Gravel | Small stones and pebbles | बजरी / कंकड़ |
| Pruning | Cutting away dead or overgrown branches | छंटाई करना (पौधों की) |
Chapter: Mijbil the Otter 🦦
Chapter Overview (अध्याय का अवलोकन)
Author: Gavin Maxwell
Theme: The bond between a human and a pet, and the unique habits of an otter.
Main Character: Gavin Maxwell (Narrator) and Mijbil (The Otter).
Summary: Mijbil the Otter (सारांश: मिजबिल द ऑटर)
1. The Decision to Keep an Otter (ऊदबिलाव पालने का निर्णय)
English: The story begins with the author, Gavin Maxwell, traveling to Basra, Iraq. He lived in a cottage in Camusfearna, Scotland. He had a pet dog named Jonnie, who had died recently. Maxwell felt very lonely without a pet. He decided that instead of a dog, he would keep an otter as a pet this time because his home was near water, which is ideal for an otter.
Hindi: कहानी की शुरुआत लेखक, गेविन मैक्सवेल के इराक के बसरा जाने से होती है। वह स्कॉटलैंड के कैमसफियरना में एक कुटिया में रहते थे। उनके पास जॉनी नाम का एक पालतू कुत्ता था, जिसकी हाल ही में मृत्यु हो गई थी। मैक्सवेल बिना पालतू जानवर के बहुत अकेलापन महसूस कर रहे थे। उन्होंने फैसला किया कि कुत्ते के बजाय, वह इस बार एक ऊदबिलाव (otter) को पालतू जानवर के रूप में रखेंगे क्योंकि उनका घर पानी के पास था, जो ऊदबिलाव के लिए आदर्श है।
2. Getting Mijbil in Basra (बसरा में मिजबिल का मिलना)
English: Maxwell expressed his wish to keep an otter to a friend. The friend suggested getting one from the Tigris marshes in Iraq. When Maxwell reached Basra to collect his mail, it was delayed. Finally, after a few days, two Arabs came to his room with a sack. Inside the sack was a small otter. Maxwell named him Mijbil.
Hindi: मैक्सवेल ने ऊदबिलाव पालने की अपनी इच्छा अपने एक दोस्त को बताई। दोस्त ने इराक में टाइग्रिस के दलदल से एक ऊदबिलाव लाने का सुझाव दिया। जब मैक्सवेल अपनी डाक (mail) लेने बसरा पहुँचे, तो उसमें देरी हो गई। आखिरकार, कुछ दिनों बाद, दो अरब एक बोरी लेकर उनके कमरे में आए। बोरी के अंदर एक छोटा ऊदबिलाव था। मैक्सवेल ने उसका नाम मिजबिल रखा।
3. Mijbil’s Behavior and Love for Water (मिजबिल का व्यवहार और पानी के लिए प्यार)
English: In the beginning, Mijbil was neither friendly nor hostile; he was aloof and indifferent. But by the second night, he started sleeping in Maxwell’s bed. Maxwell discovered that otters love water. When taken to the bathroom, Mijbil went wild with joy in the bathtub. He learned to open the tap himself to get running water.
Hindi: शुरुआत में, मिजबिल न तो मिलनसार था और न ही शत्रुतापूर्ण; वह अलग-थलग और उदासीन था। लेकिन दूसरी रात तक, वह मैक्सवेल के बिस्तर पर सोने लगा। मैक्सवेल ने पाया कि ऊदबिलावों को पानी बहुत पसंद होता है। जब उसे बाथरूम ले जाया गया, तो मिजबिल बाथटब में खुशी से पागल हो गया। उसने बहता पानी पाने के लिए खुद नल खोलना सीख लिया था।
4. The Struggle to Transport Mijbil (मिजबिल को ले जाने का संघर्ष)
English: It was time for Maxwell to return to England (London). The problem was that British Airlines did not allow animals on flights. So, he booked a flight to Paris and then to London. The airline insisted that the otter must be packed in a box (not more than 18 inches square).
Hindi: अब मैक्सवेल के लिए इंग्लैंड (लंदन) लौटने का समय था। समस्या यह थी कि ब्रिटिश एयरलाइंस उड़ानों में जानवरों को अनुमति नहीं देती थीं। इसलिए, उन्होंने पेरिस और फिर लंदन के लिए फ्लाइट बुक की। एयरलाइन ने जोर दिया कि ऊदबिलाव को एक बॉक्स (18 इंच वर्ग से अधिक नहीं) में पैक किया जाना चाहिए।
English: Maxwell put Mijbil in the box an hour before the flight to get him used to it. When he returned after a meal, he was shocked to see blood trickling from the airholes. Mijbil had panicked and torn the inner lining, wounding himself. Maxwell cleaned the box and, despite the risk, put Mijbil back in because he had to catch the flight.
Hindi: मैक्सवेल ने उड़ान से एक घंटा पहले मिजबिल को बॉक्स में डाल दिया ताकि उसे इसकी आदत हो जाए। जब वह खाना खाकर वापस आए, तो हवा के छेदों से खून टपकता देख वह हैरान रह गए। मिजबिल घबरा गया था और उसने अंदरूनी अस्तर को फाड़ दिया था, जिससे वह घायल हो गया था। मैक्सवेल ने बॉक्स को साफ किया और जोखिम के बावजूद मिजबिल को वापस अंदर डाल दिया क्योंकि उन्हें फ्लाइट पकड़नी थी।
5. Chaos on the Plane (विमान में अराजकता)
English: On the plane, Maxwell explained the situation to a very kind air hostess. She allowed him to keep the box on his lap. However, as soon as Maxwell opened the box, Mijbil escaped! He ran all over the plane. Passengers screamed, and a woman stood up on her seat crying, "A rat! A rat!"
Hindi: विमान में, मैक्सवेल ने एक बहुत ही दयालु एयर होस्टेस को स्थिति समझाई। उसने उन्हें बॉक्स को अपनी गोद में रखने की अनुमति दे दी। हालाँकि, जैसे ही मैक्सवेल ने बॉक्स खोला, मिजबिल भाग गया! वह पूरे विमान में दौड़ने लगा। यात्री चिल्लाने लगे, और एक महिला अपनी सीट पर खड़ी होकर चिल्लाने लगी, "एक चूहा! एक चूहा!"
English: The air hostess helped Maxwell catch Mijbil. Finally, the otter returned and sat on Maxwell's knee for the rest of the journey.
Hindi: एयर होस्टेस ने मिजबिल को पकड़ने में मैक्सवेल की मदद की। अंत में, ऊदबिलाव वापस आ गया और बाकी यात्रा के लिए मैक्सवेल के घुटने पर बैठ गया।
6. Life in London (लंदन में जीवन)
English: In London, Mijbil and Maxwell stayed in a flat. Mijbil spent hours playing with toys like ping-pong balls, marbles, and a rubber fruit. He invented a game with a broken suitcase. He would place a ball on the high end of the suitcase lid and run to the other end to catch it before it fell.
Hindi: लंदन में, मिजबिल और मैक्सवेल एक फ्लैट में रहे। मिजबिल पिंग-पोंग गेंदों, कंचों और रबर के फल जैसे खिलौनों के साथ खेलने में घंटों बिताता था। उसने एक टूटे हुए सूटकेस के साथ एक खेल ईजाद किया। वह सूटकेस के ढक्कन के ऊँचे सिरे पर एक गेंद रखता और उसके गिरने से पहले उसे पकड़ने के लिए दूसरे सिरे पर दौड़ता।
7. Public Reactions (जनता की प्रतिक्रियाएँ)
English: Londoners did not recognize an otter. When Maxwell took Mijbil for walks, people made wild guesses. They called him a baby seal, a squirrel, a walrus, a hippo, a beaver, or even a leopard! The funniest question came from a laborer digging a hole who stared at the animal and asked, "Here, Mister—what is that supposed to be?"
Hindi: लंदनवासी ऊदबिलाव को नहीं पहचानते थे। जब मैक्सवेल मिजबिल को सैर पर ले जाते, तो लोग अजीबोगरीब अनुमान लगाते थे। वे उसे सील का बच्चा, गिलहरी, वालरस, दरियाई घोड़ा, ऊदबिलाव (beaver), या यहाँ तक कि तेंदुआ भी कहते थे! सबसे मजेदार सवाल गड्ढा खोद रहे एक मजदूर का था जिसने जानवर को घूरते हुए पूछा, "यहाँ, मिस्टर- यह क्या चीज है?"
Important Points for Exam (परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु)
| Character / Incident | Description (विवरण) |
|---|---|
| Why an Otter? | Because he was lonely after his dog's death and lived near water. (कुत्ते की मौत के बाद अकेलेपन और पानी के पास रहने के कारण।) |
| Mijbil's Species | Lutrogale perspicillata maxwelli (Maxwell’s Otter). This was a race previously unknown to science. |
| Compulsive Habit | Like children touching railings, Mijbil would tug Maxwell towards the low wall of a primary school to gallop on it. (बच्चों की तरह, वह स्कूल की दीवार पर दौड़ने के लिए मैक्सवेल को खींचता था।) |
| The Air Hostess | Described as "the very queen of her kind" because she was extremely helpful and understanding. (उन्हें "अपनी तरह की रानी" कहा गया क्योंकि वह बहुत मददगार थीं।) |
Moral / Theme of the Chapter
The chapter highlights the deep bond between humans and animals. It teaches us that pets, even unusual ones like otters, have their own personalities, intelligence, and need for love and care.
(अध्याय मनुष्यों और जानवरों के बीच के गहरे बंधन को उजागर करता है। यह हमें सिखाता है कि पालतू जानवर, भले ही वे ऊदबिलाव जैसे असामान्य हों, का अपना व्यक्तित्व, बुद्धिमत्ता होती है और उन्हें प्यार और देखभाल की आवश्यकता होती है।)
Meaning in English - Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Crossed my mind | Came into my thoughts | मेरे दिमाग में आया (विचार आना) |
| 2. | Eminently | Highly; very | अत्यधिक / विशेष रूप से |
| 3. | Spot | A particular place or location | स्थान / जगह |
| 4. | Marsh | An area of low-lying land that is flooded in wet seasons | दलदल |
| 5. | Tame | To domesticate an animal | पालतू बनाना |
| 6. | Casualty | A victim of an accident or mishap | हताहत / शिकार |
| 7. | Cables | Messages sent by telegraph | तार संदेश |
| 8. | Breakdown | A mechanical failure | खराबी / टूटना |
| 9. | Sack | A large bag made of a strong material | बोरी |
| 10. | Squirm | To twist the body from side to side | छटपटाना / मचलना |
| 11. | Thraldom | The state of being under someone's control (like a slave) | गुलामी / वश में होना |
| 12. | Fixation | A very strong interest in something | लगाव / आसक्ति |
| 13. | Aloof | Not friendly; cool and distant | अलग-थलग / उदासीन |
| 14. | Indifferent | Having no particular interest or sympathy | बेपरवाह / उदासीन |
| 15. | Appalling | Shocking; horrific | भयावह / बहुत बुरा |
| 16. | Spectacle | A visually striking performance or display | तमाशा / दृश्य |
| 17. | Fumble | To use hands clumsily while doing something | टटोलना / गड़बड़ाना |
| 18. | Plunge | To jump or dive quickly | डुबकी लगाना / कूदना |
| 19. | Slosh | To move liquid with a splashing sound | पानी छलकना |
| 20. | Static | Lacking in movement, action, or change | स्थिर |
| 21. | Provoking | Causing annoyance | उकसाने वाला / तंग करने वाला |
| 22. | Dreaded | Regarded with great fear or apprehension | डरावना / भयभीत करने वाला |
| 23. | Prospect | The possibility or likelihood of some future event occurring | संभावना |
| 24. | Shreds | Small pieces or strips | चिथड़े / टुकड़े |
| 25. | Trickle | To flow in a small stream | टपकना / रिसना |
| 26. | Miserable | Wretchedly unhappy or uncomfortable | दयनीय / दुखी |
| 27. | Whipped off | Removed quickly | झटके से हटाना |
| 28. | Bound onto | Jumped onto | कूदना / छलांग लगाना |
| 29. | Ricochet | (Of a bullet or object) Rebound off a surface | टकराकर दिशा बदलना |
| 30. | Portly | Having a stout body; somewhat fat | मोटा / गोल-मटोल |
| 31. | Curry | To seek favor by flattery (idiom: curry favor) | चापलूसी करना |
| 32. | Craning | Stretching out one's neck to see something | गर्दन उचकाना |
| 33. | Distressed | Suffering from anxiety, sorrow, or pain | परेशान / व्यथित |
| 34. | Nuzzle | To rub or push against gently with the nose | नाक रगड़ना |
| 35. | Ambush | A surprise attack | घात लगाना |
| 36. | Crouch | To stoop or bend low | दुबकना / नीचे झुकना |
| 37. | Compulsive | Resulting from an irresistible urge | बाध्यकारी / आदत से मजबूर |
| 38. | Tug | To pull something hard or suddenly | खींचना / झटका देना |
| 39. | Gallop | To run fast (usually said of a horse) | सरपट दौड़ना |
| 40. | Conjectures | An opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information | अनुमान / अटकलें |
Chapter "Madam Rides the Bus"
Author: Vallikkannan (Translated from Tamil by K.S. Sundaram)
Protagonist (मुख्य पात्र): Valliammai (Valli)
Introduction (परिचय)
English:
The story is about an eight-year-old girl named Valliammai (Valli). She was very curious about the world outside. She did not have playmates her own age, so her favorite pastime was standing in the front doorway of her house and watching what was happening in the street outside.
Hindi:
यह कहानी वल्लीअम्मई (वल्ली) नाम की एक आठ साल की लड़की के बारे में है। वह बाहरी दुनिया के बारे में बहुत जिज्ञासु (curious) थी। उसकी उम्र का कोई खेल का साथी नहीं था, इसलिए उसका पसंदीदा शगल (pastime) अपने घर के सामने के दरवाजे पर खड़े होकर यह देखना था कि बाहर सड़क पर क्या हो रहा है।
1. The Fascination with the Bus (बस के प्रति आकर्षण)
English:
The most fascinating thing for Valli was the bus that traveled between her village and the nearest town. It passed through her street each hour. The sight of the bus, filled with a new set of passengers every time, was a source of unending joy for Valli. A strong desire grew in her mind: she wanted to ride on that bus, at least just once.
Hindi:
वल्ली के लिए सबसे आकर्षक चीज वह बस थी जो उसके गांव और नजदीकी शहर के बीच चलती थी। यह हर घंटे उसकी गली से गुजरती थी। हर बार नए यात्रियों से भरी बस को देखना वल्ली के लिए कभी न खत्म होने वाली खुशी का स्रोत था। उसके मन में एक तीव्र इच्छा जगी: वह उस बस की सवारी करना चाहती थी, कम से कम एक बार।
2. Careful Planning (सावधानीपूर्वक योजना)
English:
Valli started listening to the conversations of her neighbors who regularly used the bus. She gathered small details about the journey:
* The Distance: The town was six miles from her village.
* The Fare: The fare was 30 paise one way (60 paise for a round trip).
* The Time: The trip took 45 minutes.
She planned to take the 1:00 PM bus, reach the town at 1:45 PM, and return home by 2:45 PM on the same bus.
Hindi:
वल्ली ने अपने पड़ोसियों की बातचीत सुनना शुरू कर दिया जो नियमित रूप से बस का उपयोग करते थे। उसने यात्रा के बारे में छोटी-छोटी जानकारी एकत्र की:
* दूरी: शहर उसके गाँव से छह मील दूर था।
* किराया: एक तरफ का किराया 30 पैसे था (आने-जाने के लिए 60 पैसे)।
* समय: यात्रा में 45 मिनट लगते थे।
उसने दोपहर 1:00 बजे की बस लेने, 1:45 बजे शहर पहुँचने और उसी बस से 2:45 बजे तक घर लौटने की योजना बनाई।
3. Saving the Money (पैसे बचाना)
English:
Saving sixty paise was a difficult task for a child. Valli had to resist the temptation of buying peppermints, toys, balloons, and riding the merry-go-round at the village fair. Finally, she saved enough money. She planned to slip out of the house while her mother took her daily afternoon nap.
Hindi:
साठ पैसे बचाना एक बच्चे के लिए कठिन काम था। वल्ली को पेपरमिंट, खिलौने, गुब्बारे खरीदने और गांव के मेले में झूले पर झूलने के प्रलोभन को रोकना पड़ा। आखिरकार, उसने पर्याप्त पैसे बचा लिए। उसने अपनी माँ की दोपहर की नींद के दौरान घर से चुपके से निकलने की योजना बनाई।
4. The Bus Journey Begins (बस यात्रा की शुरुआत)
English:
Valli stopped the bus and got on. The conductor was a jolly sort of person and jokingly called her "Madam" because she acted like a grown-up and refused his help. Valli sat on the seat but noticed the canvas blind blocked her view. So, she stood up on the seat to see outside. She saw the canal, palm trees, mountains, and the blue sky.
Hindi:
वल्ली ने बस रोकी और चढ़ गई। कंडक्टर एक मजाकिया किस्म का व्यक्ति था और उसने मजाक में उसे "मैडम" कहा क्योंकि वह एक वयस्क की तरह व्यवहार कर रही थी और उसकी मदद लेने से इनकार कर दिया था। वल्ली सीट पर बैठ गई लेकिन उसने देखा कि कैनवास के पर्दे ने उसका नज़ारा रोक दिया है। इसलिए, वह बाहर देखने के लिए सीट पर खड़ी हो गई। उसने नहर, ताड़ के पेड़, पहाड़ और नीला आकाश देखा।
5. The Incident with the Cow (गाय वाली घटना)
English:
Suddenly, Valli saw a young cow running very fast in the middle of the road, right in front of the bus. The more the driver honked, the more frightened the animal became and galloped faster. Valli found this very funny and laughed until tears came to her eyes. The cow eventually moved off the road.
Hindi:
अचानक, वल्ली ने एक युवा गाय को सड़क के बीच में, बस के ठीक सामने बहुत तेजी से दौड़ते हुए देखा। ड्राइवर जितना हॉर्न बजाता, जानवर उतना ही डर जाता और तेजी से भागता। वल्ली को यह बहुत मजेदार लगा और वह तब तक हंसती रही जब तक उसकी आंखों में आंसू नहीं आ गए। अंत में गाय सड़क से हट गई।
6. At the Town and Return Journey (शहर और वापसी की यात्रा)
English:
The bus reached the town. Everyone got off except Valli. The conductor asked her to get down and have a drink, but she refused, saying she didn't have enough money. She only wanted to return on the same bus. She paid another 30 paise for the return ticket.
On the way back, she saw the same cow lying dead by the roadside. It had been struck by a fast-moving vehicle.
Hindi:
बस शहर पहुंच गई। वल्ली को छोड़कर सब उतर गए। कंडक्टर ने उससे नीचे उतरने और ड्रिंक (पेय) लेने के लिए कहा, लेकिन उसने यह कहते हुए मना कर दिया कि उसके पास पर्याप्त पैसे नहीं हैं। वह बस उसी बस से वापस जाना चाहती थी। उसने वापसी के टिकट के लिए और 30 पैसे दिए।
वापसी के रास्ते में, उसने उसी गाय को सड़क के किनारे मरा हुआ देखा। वह किसी तेज रफ्तार वाहन की चपेट में आ गई थी।
7. Realization and Loss of Innocence (एहसास और मासूमियत का खोना)
English:
Valli was filled with sadness. The memory of the dead cow haunted her. What was a lovable, beautiful creature a few minutes ago was now dead and horrible. She lost her enthusiasm and sat silently for the rest of the journey. This moment marked her understanding of the mystery of life and death.
Hindi:
वल्ली उदासी से भर गई। मृत गाय की याद उसे सताने लगी। जो कुछ मिनट पहले एक प्यारा, सुंदर प्राणी था वह अब मृत और भयानक था। उसका उत्साह खत्म हो गया और वह बाकी यात्रा के लिए चुपचाप बैठी रही। इस क्षण ने उसे जीवन और मृत्यु के रहस्य को समझाया।
8. Reaching Home (घर पहुंचना)
English:
Valli reached her village at 3:40 PM. When she entered her house, she found her mother awake and talking to an aunt. The aunt was a chatterbox. They were discussing how many things happen outside without their knowledge. Valli agreed, acting maturely. The aunt didn't understand, but Valli smiled to herself, keeping her secret bus ride a secret.
Hindi:
वल्ली दोपहर 3:40 बजे अपने गांव पहुंची। जब वह अपने घर में दाखिल हुई, तो उसने अपनी माँ को जागा हुआ और एक चाची से बात करते हुए पाया। चाची बहुत बातूनी थी। वे चर्चा कर रहे थे कि उनकी जानकारी के बिना बाहर कितनी चीजें होती हैं। वल्ली ने परिपक्वता (maturity) दिखाते हुए सहमति व्यक्त की। चाची को समझ नहीं आया, लेकिन वल्ली मन ही मन मुस्कुराई, अपनी बस की सवारी को एक रहस्य रखते हुए।
Key Exam Points to Remember (परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु)
| Point | Detail (विवरण) |
|---|---|
| Fare (किराया) | 30 paise one way (Total 60 paise spent). |
| Distance (दूरी) | 6 miles from village to town. |
| Duration (समय) | 45 minutes one way. |
| Valli's Age (वल्ली की उम्र) | 8 years old. |
| Main Theme (मुख्य विषय) | Curiosity, Courage, and the realization of Death (मासूमियत का अंत). |
| The Conductor | A "jolly" man, fond of joking. |
Important Question for Exam:
Q: How did Valli save money for her first journey?
Ans: Valli saved money by resisting every temptation. She did not buy peppermints, toys, balloons, and even suppressed her strong desire to ride the merry-go-round at the village fair. It was a painful struggle for her.
(Hindi): वल्ली ने हर प्रलोभन का विरोध करके पैसे बचाए। उसने पेपरमिंट, खिलौने, गुब्बारे नहीं खरीदे और यहां तक कि गांव के मेले में झूले पर झूलने की अपनी तीव्र इच्छा को भी दबा दिया। यह उसके लिए एक दर्दनाक संघर्ष था।
Vocabulary: Madam Rides the Bus
| No. | Word | English Meaning | Hindi Meaning |
|---|---|---|---|
| 1. | Curious | Eager to know or learn something | जिज्ञासु |
| 2. | Pastime | An activity done for enjoyment | शगल / मनोरंजन |
| 3. | Front doorway | The main entrance of the house | घर का मुख्य दरवाजा (देहरी) |
| 4. | Elaborate | Detailed and complicated | विस्तृत / जटिल |
| 5. | Fascinating | Extremely interesting | आकर्षक / मोहक |
| 6. | Unending | Never finishing; endless | कभी न खत्म होने वाला / अनंत |
| 7. | Source of joy | Reason for happiness | खुशी का स्रोत |
| 8. | Wistfully | With a feeling of vague or regretful longing | हसरत भरी नज़रों से / उदासी से |
| 9. | Kindle | To set alight (here: to arouse feelings) | जगाना / उत्तेजित करना |
| 10. | Jealous | Feeling or showing envy | ईर्ष्यालु / जलने वाला |
| 11. | Slang | Informal language | अभद्र भाषा / बोलचाल की भाषा |
| 12. | Discreet | Careful and prudent in one's speech or actions | सावधान / समझदार |
| 13. | Excursion | A short journey or trip | सैर / छोटी यात्रा |
| 14. | Overwhelming | Very strong (emotion) | जबरदस्त / हावी होना |
| 15. | Temptation | The desire to do something | प्रलोभन / लालच |
| 16. | Resist | To withstand the action or effect of | विरोध करना / रोकना |
| 17. | Merry-go-round | A revolving machine with model horses for riding | झूला (चक्करदार) |
| 18. | Stifle | To suppress or restrain (an emotion) | दबाना (इच्छा को) |
| 19. | Nap | A short sleep, usually during the day | झपकी (दोपहर की नींद) |
| 20. | Venture | To dare to go somewhere dangerous or unpleasant | साहस करना / जोखिम उठाना |
| 21. | Slack time | A time when there is not much work/activity | मंदी का समय / सुस्त समय |
| 22. | Devour | To look at something very eagerly (here) | लालच भरी नज़रों से देखना / निगल जाना |
| 23. | Canvas | A strong, coarse unbleached cloth | मोटा कपड़ा (तिरपाल) |
| 24. | Blind | A screen for a window | पर्दा (खिड़की का) |
| 25. | Obstruct | To block | रोकना / बाधा डालना |
| 26. | Haughtily | Arrogantly | घमंड से |
| 27. | Repulsive | Arousing intense distaste or disgust | घृणित / अरुचिकर |
| 28. | Savage | Fierce, violent, and uncontrolled | जंगली / क्रूर |
| 29. | Curtly | Rudely brief | रूखेपन से |
| 30. | Drivel | Nonsense | बकवास |
| 31. | Thriftily | Using money carefully | किफायती ढंग से |
| 32. | Gallop | To run fast (usually said of a horse/cow) | सरपट दौड़ना |
| 33. | Glee | Great delight | उल्लास / अत्यधिक खुशी |
| 34. | Thoroughfare | A main road in a town | आम रास्ता / मुख्य सड़क |
| 35. | Merchandise | Goods to be bought and sold | व्यापार का सामान |
| 36. | Struck dumb | Unable to speak due to shock or surprise | हक्का-बक्का रह जाना |
| 37. | Gaping | Staring with an open mouth | मुँह फाड़कर देखना |
| 38. | Nodded | Moved head up and down to say yes | सिर हिलाया (हां में) |
| 39. | Spread-eagled | Stretched out with arms and legs wide apart | चारों खाने चित |
| 40. | Haunted | (Here) Returned repeatedly to the mind | सताया हुआ / बार-बार याद आना |
| 41. | Dampening | Making less strong or intense | उत्साह कम करना |
| 42. | Glued | Paying very close attention (stuck to) | चिपका हुआ (ध्यान मग्न) |
| 43. | Chatterbox | A person who talks a lot | बातूनी |
Chapter "The Sermon at Benares"
Chapter Overview (अध्याय का अवलोकन)
This chapter describes the journey of Gautama Buddha from a royal prince to an enlightened spiritual teacher. It specifically focuses on his first sermon (religious speech) given at the holy city of Benares. Through the story of a grieving mother named Kisa Gotami, Buddha teaches a universal truth about death and suffering.
(यह अध्याय गौतम बुद्ध की एक राजकुमार से एक ज्ञानी आध्यात्मिक गुरु बनने की यात्रा का वर्णन करता है। यह विशेष रूप से पवित्र शहर बनारस में दिए गए उनके पहले उपदेश पर केंद्रित है। किसा गौतमी नामक एक दुखी माँ की कहानी के माध्यम से, बुद्ध मृत्यु और पीड़ा के बारे में एक सार्वभौमिक सत्य सिखाते हैं।)
1. Early Life and Renunciation (प्रारंभिक जीवन और त्याग)
* English: Gautama Buddha was born as a prince named Siddhartha Gautama in North India. At age 12, he was sent away for schooling and returned at 16 to marry Princess Yashodhara. They had a son and lived a royal life for ten years.
* Hindi: गौतम बुद्ध का जन्म उत्तर भारत में सिद्धार्थ गौतम नाम के एक राजकुमार के रूप में हुआ था। 12 साल की उम्र में, उन्हें स्कूली शिक्षा के लिए भेजा गया और 16 साल की उम्र में राजकुमारी यशोधरा से शादी करने के लिए वे वापस लौटे। उनका एक बेटा था और उन्होंने दस साल तक शाही जीवन व्यतीत किया।
* English: At the age of 25, while hunting, Siddhartha saw four sights: a sick man, an old man, a funeral procession, and a monk begging. These sights moved him so much that he left his palace and family to seek enlightenment and the truth behind suffering.
* Hindi: 25 वर्ष की उम्र में शिकार करते समय, सिद्धार्थ ने चार दृश्य देखे: एक बीमार आदमी, एक बूढ़ा आदमी, एक शव यात्रा और एक भिक्षु जो भीख मांग रहा था। इन दृश्यों ने उन्हें इतना भावुक कर दिया कि उन्होंने ज्ञान और दुखों के पीछे का सत्य खोजने के लिए अपने महल और परिवार को छोड़ दिया।
2. Enlightenment and the First Sermon (आत्मज्ञान और पहला उपदेश)
* English: He wandered for seven years and finally sat under a Peepal tree (fig tree). After seven days, he attained enlightenment and renamed the tree the 'Bo Tree' (Tree of Wisdom). He began teaching and shared his new understanding.
* Hindi: वह सात साल तक भटकते रहे और अंत में एक पीपल के पेड़ के नीचे बैठ गए। सात दिनों के बाद, उन्हें आत्मज्ञान प्राप्त हुआ और उन्होंने उस पेड़ का नाम 'बो वृक्ष' (ज्ञान का वृक्ष) रख दिया। उन्होंने शिक्षा देना और अपनी नई समझ को साझा करना शुरू किया।
* English: He preached his first sermon at Benares, the holiest of the dipping places on the River Ganges. This sermon reflects his wisdom about one kind of inscrutable (impossible to understand) suffering—death.
* Hindi: उन्होंने अपना पहला उपदेश बनारस में दिया, जो गंगा नदी के तट पर सबसे पवित्र स्थानों में से एक है। यह उपदेश एक प्रकार के अकथनीय (जिसे समझा न जा सके) दुख—मृत्यु—के बारे में उनके ज्ञान को दर्शाता है।
3. The Story of Kisa Gotami (किसा गौतमी की कहानी)
* English: Kisa Gotami was a woman whose only son had died. In her grief, she carried the dead child to all her neighbors, asking for medicine. People thought she had lost her senses.
* Hindi: किसा गौतमी एक महिला थी जिसके इकलौते बेटे की मृत्यु हो गई थी। अपने दुख में, वह मृत बच्चे को अपने सभी पड़ोसियों के पास ले गई और दवा मांगने लगी। लोगों को लगा कि उसने अपना मानसिक संतुलन खो दिया है।
* English: A man suggested she go to Sakyamuni (The Buddha). She went to Buddha and asked for medicine to cure her son.
* Hindi: एक व्यक्ति ने उसे शाक्यमुनि (बुद्ध) के पास जाने का सुझाव दिया। वह बुद्ध के पास गई और अपने बेटे को ठीक करने के लिए दवा मांगी।
4. The Condition of Mustard Seeds (सरसों के बीज की शर्त)
* English: Buddha wanted to teach her a lesson. He told her, "I want a handful of mustard seeds." But he added a condition: the seeds must come from a house where no one has lost a child, husband, parent, or friend.
* Hindi: बुद्ध उसे एक पाठ पढ़ाना चाहते थे। उन्होंने उससे कहा, "मुझे एक मुट्ठी सरसों के बीज चाहिए।" लेकिन उन्होंने एक शर्त जोड़ी: बीज उस घर से आने चाहिए जहाँ किसी ने भी बच्चा, पति, माता-पिता या मित्र को न खोया हो।
* English: Kisa Gotami went from house to house. Everyone was willing to give her seeds, but when she asked if anyone had died in their family, every house had a sad story. She could not find a single house where death had not knocked.
* Hindi: किसा गौतमी घर-घर गई। हर कोई उसे बीज देने को तैयार था, लेकिन जब उसने पूछा कि क्या उनके परिवार में किसी की मृत्यु हुई है, तो हर घर की एक दुखद कहानी थी। उसे एक भी ऐसा घर नहीं मिला जहाँ मृत्यु ने दस्तक न दी हो।
5. Realization and Buddha’s Teaching (एहसास और बुद्ध की शिक्षा)
* English: Tired and hopeless, she sat down at the wayside. She watched the lights of the city flicker up and then extinguish. She realized that human life is similar—it flickers up and is extinguished. She understood that death is common to all.
* Hindi: थकी और निराश होकर वह सड़क के किनारे बैठ गई। उसने शहर की रोशनी को टिमटिमाते और फिर बुझते देखा। उसे महसूस हुआ कि मानव जीवन भी समान है—यह टिमटिमाता है और बुझ जाता है। वह समझ गई कि मृत्यु सभी के लिए सामान्य है।
* English: Buddha explained that the life of mortals is troubled, brief, and combined with pain. Just as ripe fruits are in danger of falling, mortals are always in danger of death.
* Hindi: बुद्ध ने समझाया कि नश्वर (मनुष्यों) का जीवन कष्टप्रद, छोटा और दर्द से भरा है। जिस प्रकार पके हुए फलों के गिरने का खतरा होता है, उसी प्रकार नश्वर लोगों को हमेशा मृत्यु का खतरा बना रहता है।
* English: He compared the world to an earthen vessel (pot) that breaks. He taught that weeping and grieving cannot bring back the dead; instead, it makes the living person sick and pale.
* Hindi: उन्होंने दुनिया की तुलना मिट्टी के बर्तन से की जो टूट जाता है। उन्होंने सिखाया कि रोने और शोक करने से मरे हुए वापस नहीं आ सकते; इसके विपरीत, यह जीवित व्यक्ति को बीमार और कमजोर बना देता है।
Moral / Learning of the Story (कहानी की सीख)
> "Death is inevitable and common to all. Grieving brings pain, not peace. To attain peace of mind, one must accept reality and let go of sorrow."
> (मृत्यु अटल है और सभी के लिए समान है। शोक करने से शांति नहीं, बल्कि पीड़ा मिलती है। मन की शांति पाने के लिए, व्यक्ति को वास्तविकता को स्वीकार करना चाहिए और दुख का त्याग करना चाहिए।)
>
Exam Important Points (Quick Revision)
| Key Concept | Explanation |
|---|---|
| Why did Siddhartha leave home? | To find the cause of suffering and attain enlightenment after seeing 4 sights (Sick man, Old man, Funeral, Monk). |
| Where did he preach his first sermon? | At the city of Benares (on the banks of the Ganges). |
| Why did Buddha ask for mustard seeds? | Not to make medicine, but to make Kisa Gotami realize that she is not alone in her grief; death visits every home. |
| What is the nature of life? | Brief, troubled, and like a ripe fruit that must fall (die). |
| How can one obtain peace? | By drawing out the "arrow" of lamentation, complaint, and grief. |
Important Word Meanings
| No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi |
|---|---|---|---|
| 1. | Sermon | A religious or moral speech | उपदेश / धर्मोपदेश |
| 2. | Sacred | Holy; connected with God | पवित्र / पावन |
| 3. | Scriptures | Holy books of a religion | धर्मग्रंथ |
| 4. | Befitted | Was suitable or appropriate for | शोभा देना / उपयुक्त होना |
| 5. | Royalty | Being a member of a royal family | राजसी / शाही |
| 6. | Chanced upon | Met or found by luck/accident | संयोग से मिलना / अचानक देख लेना |
| 7. | Procession | A number of people moving forward in an orderly fashion (often a ceremony) | जुलूस / शवयात्रा |
| 8. | Alms | Money or food given to poor people | भिक्षा / दान |
| 9. | Enlightenment | A state of high spiritual knowledge and understanding | आत्मज्ञान / ज्ञानोदय |
| 10. | Wandered | Moved around without a specific destination | भटकना |
| 11. | Vowed | Solemnly promised to do something | प्रतिज्ञा की / कसम खाई |
| 12. | Preached | Delivered a religious speech | प्रवचन दिया / प्रचार किया |
| 13. | Dipping places | Bathing ghats (banks of a river used for bathing) | स्नान घाट |
| 14. | Inscrutable | Impossible to understand or interpret | जिसे समझा न जा सके / रहस्यमय |
| 15. | Valley of Desolation | An area filled with deep sorrow and sadness | दुख की घाटी / घोर उदासी |
| 16. | Kinsmen | Relatives; blood relations | रिश्तेदार / परिजन |
| 17. | Lamentation | The passionate expression of grief or sorrow; weeping | विलाप / रोना-धोना |
| 18. | Slaughter | To kill (usually animals for food, but here refers to death taking humans) | वध करना / मारना |
| 19. | Mortals | Living beings who have to die one day | नश्वर (जो मरते हैं) |
| 20. | Afflicted | Affected by suffering, pain, or trouble | पीड़ित / दुखी |
| 21. | Vessel | A container (like a pot or bowl) | बर्तन / पात्र |
| 22. | Weeping | Crying out of sadness | रोना |
| 23. | Obtain | To get or acquire something | प्राप्त करना |
| 24. | Summoned | Ordered someone to come; called for | बुलाया / बुलावा भेजना |
| 25. | Weary | Very tired; exhausted | थका हुआ |
Usage Examples for Better Understanding:
* Sermon: Buddha gave his first sermon at Benares. (बुद्ध ने अपना पहला उपदेश बनारस में दिया।)
* Inscrutable: Death is an inscrutable mystery. (मृत्यु एक रहस्यमय पहेली है।)
* Lamentation: Lamentation cannot bring the dead back. (विलाप मरे हुए लोगों को वापस नहीं ला सकता।)
📖 Chapter: The Proposal (प्रस्ताव)
Author: Anton Chekhov
🎭 Introduction (परिचय)
"The Proposal" is a one-act play about the tendency of wealthy families to seek ties with other wealthy families to increase their estates. It shows how three characters argue over small things, forgetting the main purpose of the marriage proposal.
"द प्रपोजल" (प्रस्ताव) एक एकांकी नाटक है जो अमीर परिवारों की प्रवृत्ति को दर्शाता है जो अपनी संपत्ति बढ़ाने के लिए दूसरे अमीर परिवारों से रिश्ता जोड़ना चाहते हैं। यह दिखाता है कि कैसे तीन पात्र छोटी-छोटी बातों पर झगड़ते हैं और शादी के प्रस्ताव के मुख्य उद्देश्य को भूल जाते हैं।
📝 Detailed Summary (विस्तृत सारांश)
1. Lomov’s Arrival and the Purpose (लोमोव का आगमन और उद्देश्य)
English: Ivan Lomov, a wealthy neighbour, visits Stephan Chubukov. Lomov is dressed formally. Chubukov is surprised but welcomes him. After some hesitation, Lomov reveals that he has come to propose to Chubukov’s daughter, Natalya. Chubukov is overjoyed, blesses him, and goes to call Natalya.
Hindi: एक अमीर पड़ोसी, इवान लोमोव, स्टीफन चुबुकोव के घर आता है। लोमोव ने औपचारिक (Formal) कपड़े पहने हैं। चुबुकोव हैरान होता है लेकिन उसका स्वागत करता है। थोड़ी हिचकिचाहट के बाद, लोमोव बताता है कि वह चुबुकोव की बेटी, नतालिया को शादी का प्रस्ताव देने आया है। चुबुकोव बहुत खुश हो जाता है, उसे आशीर्वाद देता है और नतालिया को बुलाने चला जाता है।
2. Lomov’s Thoughts on Marriage (शादी पर लोमोव के विचार)
English: While waiting, Lomov thinks about his decision. He is 35 years old (a critical age), suffers from palpitations (heart racing), and gets upset easily. He wants to marry Natalya not for love, but because she is an excellent housekeeper, not bad-looking, and educated. He wants a quiet and regular life.
Hindi: इंतजार करते समय, लोमोव अपने निर्णय के बारे में सोचता है। वह 35 वर्ष का है (जो एक महत्वपूर्ण उम्र है), उसे घबराहट (palpitations) की बीमारी है और वह जल्दी परेशान हो जाता है। वह नतालिया से प्यार के कारण नहीं, बल्कि इसलिए शादी करना चाहता है क्योंकि वह एक अच्छी गृहिणी है, दिखने में बुरी नहीं है और शिक्षित है। वह एक शांत और नियमित जीवन जीना चाहता है।
3. The First Argument: Oxen Meadows (पहला झगड़ा: ऑक्सन मीडोज)
English: Natalya enters. They start talking normally. However, when Lomov mentions "My Oxen Meadows," Natalya objects. She claims the meadows belong to her family (the Chubukovs). Lomov insists they are his. They start arguing loudly. Chubukov enters and sides with his daughter, abusing Lomov. Lomov feels sick and leaves the house in anger.
Hindi: नतालिया आती है। वे सामान्य रूप से बात करने लगते हैं। हालाँकि, जब लोमोव "मेरे ऑक्सन मीडोज" (एक ज़मीन का टुकड़ा) का जिक्र करता है, तो नतालिया विरोध करती है। उसका दावा है कि वह ज़मीन उसके परिवार (चुबुकोव) की है। लोमोव जोर देता है कि वह उसकी है। वे जोर-जोर से बहस करने लगते हैं। चुबुकोव आता है और अपनी बेटी का पक्ष लेता है और लोमोव को बुरा-भला कहता है। लोमोव की तबीयत खराब हो जाती है और वह गुस्से में घर से चला जाता है।
4. The Realization (एहसास)
English: After Lomov leaves, Chubukov angrily mentions that Lomov had come to propose marriage. Natalya is shocked. She realizes she might lose a wealthy husband. She starts crying hysterically and demands her father bring Lomov back immediately.
Hindi: लोमोव के जाने के बाद, चुबुकोव गुस्से में बताता है कि लोमोव शादी का प्रस्ताव (Propose) करने आया था। नतालिया हैरान रह जाती है। उसे एहसास होता है कि वह एक अमीर पति खो सकती है। वह फूट-फूट कर रोने लगती है और अपने पिता से मांग करती है कि लोमोव को तुरंत वापस लाया जाए।
5. The Second Argument: The Dogs (दूसरा झगड़ा: कुत्ते)
English: Lomov returns. Natalya tries to be nice and admits the meadows are his to change the topic. They start talking about shooting. However, a new argument starts over whose hunting dog is better: Lomov’s dog (Guess) or Natalya’s dog (Squeezer). They insult each other’s dogs.
Hindi: लोमोव वापस आता है। नतालिया बात बदलने के लिए अच्छी बनने की कोशिश करती है और मान लेती है कि ज़मीन लोमोव की ही है। वे शिकार के बारे में बात करने लगते हैं। हालाँकि, एक नई बहस शुरू हो जाती है कि किसका शिकारी कुत्ता बेहतर है: लोमोव का कुत्ता (गेस) या नतालिया का कुत्ता (स्क्वीज़र)। वे एक-दूसरे के कुत्तों की बेइज्जती करते हैं।
6. The Faint and The Marriage (बेहोशी और शादी)
English: The argument gets very intense. Chubukov joins in. Suddenly, Lomov’s heart condition worsens, and he faints. Natalya thinks he is dead. When Lomov regains consciousness, Chubukov does not want any more fighting. He quickly puts Natalya’s hand in Lomov’s hand and forces them to kiss and accept the marriage.
Hindi: बहस बहुत तेज हो जाती है। चुबुकोव भी इसमें शामिल हो जाता है। अचानक, लोमोव के दिल की हालत बिगड़ जाती है और वह बेहोश हो जाता है। नतालिया सोचती है कि वह मर गया है। जब लोमोव को होश आता है, तो चुबुकोव और झगड़ा नहीं चाहता। वह जल्दी से नतालिया का हाथ लोमोव के हाथ में देता है और उन्हें जबरदस्ती एक-दूसरे को स्वीकार करने और शादी करने के लिए कहता है।
7. Conclusion (निष्कर्ष)
English: They accept the marriage, but immediately after, Natalya starts arguing again about the dogs, claiming hers is better. Lomov argues back while Chubukov calls for champagne to celebrate.
Hindi: वे शादी स्वीकार कर लेते हैं, लेकिन तुरंत बाद, नतालिया फिर से कुत्तों के बारे में बहस करना शुरू कर देती है, यह दावा करते हुए कि उसका कुत्ता बेहतर है। लोमोव पलट कर जवाब देता है जबकि चुबुकोव जश्न मनाने के लिए शैंपेन मंगवाता है।
💡 Moral / Learning of the Story (कहानी की सीख)
* Anger and Ego: Small arguments and ego can ruin important relationships.
* (गुस्सा और अहंकार: छोटी-छोटी बहस और अहंकार महत्वपूर्ण रिश्तों को बर्बाद कर सकते हैं।)
* Tolerance: Marriage requires tolerance and patience, which both characters lack.
* (सहनशीलता: शादी के लिए सहनशीलता और धैर्य की आवश्यकता होती है, जिसकी दोनों पात्रों में कमी है।)
* Priorities: The play mocks people who prioritize wealth and land over love and peace.
* (प्राथमिकताएं: नाटक उन लोगों का मजाक उड़ाता है जो प्यार और शांति से ज्यादा धन और जमीन को महत्व देते हैं।)
🎯 Key Exam Points (परीक्षा के लिए महत्वपूर्ण बिंदु)
| Character (पात्र) | Traits (विशेषताएं) |
|---|---|
| Lomov | Hypochondriac (obsessed with health), nervous, socially awkward, wants to marry for stability.
(बीमारी का वहम पालने वाला, घबराया हुआ, सामाजिक रूप से अजीब, स्थिरता के लिए शादी करना चाहता है।) |
| Natalya | Good housekeeper but argumentative, short-tempered, desperate to marry.
(अच्छी गृहिणी लेकिन झगड़ालू, तुनकमिजाज, शादी के लिए उतावली।) |
| Chubukov | Opportunist father, hypocritical (sweet to Lomov initially, then rude, then sweet again).
(अवसरवादी पिता, पाखंडी - पहले लोमोव से मीठा बोलता है, फिर रूड होता है, फिर मीठा हो जाता है।) |
Important Questions often asked:
* Why does Lomov want to marry Natalya? (Is it love? No, it's economic/social).
* Describe the dispute over Oxen Meadows.
* Why does Natalya cry and ask her father to bring Lomov back?
Would you like me to write a character sketch for Lomov or Natalya specifically for a 5-mark question?
📖 Important Word Meanings: The Proposal
| No. | Word | Meaning in English | Meaning in Hindi (हिन्दी अर्थ) |
|---|---|---|---|
| 1. | Proposal | A formal suggestion or plan (here, asking for marriage) | प्रस्ताव (शादी का रिश्ता) |
| 2. | Palpitations | Rapid, strong, or irregular heartbeat due to nervousness | दिल की धड़कन तेज होना (घबराहट) |
| 3. | Impudent | Not showing due respect for another person; rude | बेशरम / गुस्ताख |
| 4. | Negligee | A woman’s light dressing gown | ढीला-ढाला गाउन (घर पहनने के कपड़े) |
| 5. | Meadows | A piece of grassland | घास का मैदान (चरागाह) |
| 6. | Startled | Surprised or shocked | चौंक गया / हक्का-बक्का |
| 7. | Grabber | Someone who takes something with force or greed | हड़पने वाला / लालची |
| 8. | Embezzlement | Theft or misappropriation of funds/property placed in one's trust | गबन / धोखे से हड़पना |
| 9. | Lunatic | A mentally ill person; a crazy person | पागल / सनकी |
| 10. | Pettifogger | An inferior legal practitioner (used as an insult here) | चालाक / बेईमान वकील |
| 11. | Malicious | Intending to do harm | द्वेषपूर्ण / ईर्ष्यालु |
| 12. | Guizot | Refers to a French historian (used as a comparison/insult) | (एक फ्रांसीसी इतिहासकार - यहाँ तुलना के लिए) |
| 13. | Intriguers | People who make secret plans to do something illicit | षड्यंत्रकारी / साजिश करने वाले |
| 14. | Hump-backed | Having a hump on the back (physical deformity) | कूबड़ वाला |
| 15. | Partridge | A short-tailed game bird | तीतर (एक प्रकार का पक्षी) |
| 16. | Muzzle | The projecting part of the face, including the nose and mouth, of an animal | थूथन (जानवर का मुँह) |
| 17. | Pedigree | The record of descent of an animal (ancestry) | वंशावली / नस्ल |
| 18. | Overshot | Having the upper jaw extending beyond the lower (a defect in dogs) | जिसका ऊपरी जबड़ा बढ़ा हो (कुत्तों में दोष) |
| 19. | Inherit | Receive money or property from an ancestor | विरासत में मिलना |
| 20. | Perpetuity | The state of lasting forever or for a very long time | हमेशा के लिए / शाश्वत |
| 21. | Peasants | Poor farmers of low social status | किसान / खेतिहर मजदूर |
| 22. | Twitch | A sudden, quick movement or spasm | फड़कना |
| 23. | Squeezer | Name of Natalya's dog (implies he might be tight or small) | (नतालिया के कुत्ते का नाम) |
| 24. | Guess | Name of Lomov's dog | (लोमोव के कुत्ते का नाम) |
| 25. | Count | A title of nobility (used ironically here) | नवाब / सामंत (यहाँ ताने के रूप में) |
💡 Key Phrases Used in the Chapter:
* "Go and hang yourself": Used to express extreme anger (जाओ और मर जाओ/फांसी लगा लो).
* "To be on the point of": About to do something (कुछ करने ही वाला होना).
* "Make head or tail of": To understand someone or something (कुछ समझ पाना).
Comments
Post a Comment